|
|
JUKKA HAVU
a.
Es actualmente (desde
2003) catedrático
de francés de la Facultad
de
Lenguas, Literatura y Traducción de la Universidad de Tampere,
Finlandia.
b.
Empezó su carrera académica en la Universidad de
Helsinki (1981-1985) donde trabajó como profesor contratado en el
Departamento
de Lenguas Románicas de la Universidad de Helsinki. Desde 1985 hasta
1997 ocupó
la Cátedra de Lengua Española en el Departamento de Lenguas y
Comunicación de
la Escuela de Altos Estudios de Ciencias Económicas y Mercantiles de
Helsinki.
En 1998 fue nombrado profesor asociado de francés de la Universidad de
Tampere,
y entre 2000 y 2004 dirigió el Instituto finlandés de París. En 2003 le
nombraron catedrático de lengua francesa de la Universidad de Tampere.
Desde
2005 hasta 2010 dirigió el Departamento de Lenguas Modernas y
Traductología de su Universidad, y
desde 2011 hasta 2013 dirigió la Facultad de Lenguas, Literatura y
Traducción
de la Universidad de Tampere.
c.
Áreas de interés. Sus
áreas de interés son el tiempo y aspecto en las lenguas románicas y en
algunas
otras lenguas europeas (finés, inglés, sueco y alemán). Otro área de
interés
son las cuestiones de política lingüística (sobre todo los procesos de
codificación y normalización de las lenguas europeas).
d.
Investigación en curso. Hay
varios trabajos en curso: (i) (en colaboración con Mikko Höglund) un
artículo
sobre la “tough-construction” en
inglés, español y finés; (ii) una monografía sobre la expresión del
pasado
reciente en algunas lenguas europeas (francés, español, inglés, finés,
sueco,
rumano, alemán e italiano); (iii) una obra colectiva sobre los procesos
de
codificación y normalización lingüísticas de algunas lenguas europeas
de ámbito
restringido (finés, albanés, occitano, irlandés, esloveno, estonio,
etc.); (iv)
artículo(s) sobre la perífrasis estar +
participio en español, y (iv) contribución al diccionario
multilingüe de
los verbos de movimiento.
e. Máster
en filología francesa y española y licenciado en filología
italiana y
rumana. Se doctoró por la Universidad de Helsinki en filología española
y
trabajó durante más de 15 años como profesor de catalán en la
Universidad de Helsinki.
Selección
de publicaciones
2013 |
“Le
Passé surcomposé en français classique et moderne”. Françoise
Sullet-Nylander, Hugues Engel, Gunnel Engwall (eds.), La
Linguistique dans tous les sens. Estocolmo: Kungliga
Vitterhets
Historie och Antikvitets Akademie, 37-57.
Comentario: Los
tiempos supercompuestos en francés constituyen una
categoría gramatical que no ha logrado consolidar su posición en la
gramática
normativa de la lengua. En este artículo se estudia su presencia en los
textos
literarios desde el s. XVI hasta nuestros días y se intenta explicar
las
razones por las que han sido casi sistemáticamente rechazados por la
norma
francesa.
Enlace: [
versión
prefinal ] |
|
|
2011 |
“La
evolución de la perífrasis del pasado reciente acabar
de + inf’”.Juan Cuartero Otal,
Luis García Fernández y Carsten Sinner (eds.), Estudios
sobre perífrasis y aspecto. Múnich: Peniope, 158-179.
Comentario: Las
perífrasis del pasado reciente en español y en francés no
tienen el mismo origen etimológico pero, a pesar de ello, su
trayectoria
evolutiva y su función actual en el sistema son muy parecidas. Las
diferencias
se explican esencialmente por el distinto estatus categorial de los
auxiliares.
Enlace: [
versión
prefinal ] |
|
|
2010 |
“L’expression
du passé récent et la négation”. Franck
Floricic y Renée Lambert-Brétière (eds.), La
négation et les énoncés non susceptibles d’être niés. Paris:
CNRS Éditions,
29-42.
Comentario: El
artículo analiza las construcciones de pasado reciente en
diferentes idiomas (español, francés, italiano, inglés, finés, italiano
y
rumano). Ya se trate de expresiones perifrásticas o de construcciones
con
partículas o adverbios, todas las expresiones del pasado reciente
comparten
ciertas características; una de ellas es que no se pueden negar.
Enlace: [ texto
completo ] |
|
|
2006 |
“L’expression
du passe récent en français : Observations
sur l’emploi de la périphrase venir de + infinitif’”. Nicole Le Querler y Hava
Bat Zeev Shyldkrot (eds.) Les
périphrases verbales.
Londres: John Benjamin’s, 279-292.
Comentario: Se
trata de un análisis general de
las funciones de la expresión del pasado reciente, la perífrasis venir
de +
inf., en el francés contemporáneo. Aunque la perífrasis está
plenamente
gramaticalizada en el sentido de que el auxiliar no posee una
estructura
argumental propia, el proceso de gramaticalización no ha terminado; la
construcción va abarcando predicados de actividad e incluso predicados
de
estado transitorio y llega muy cerca de las funciones de un verdadero
perfecto.
Enlace:
[ versión
previa ] |
|
|
2004 |
“La
accionalidad verbal y el imperfecto”. Luis García
Fernández y Bruno Camus Bergareche (eds.), El
pretérito imperfecto. Biblioteca románica hispánica. Macrid:
Gredos,
229-269.
Comentario:
En
este artículo se estudia la interacción de las propiedades
accionales y el imperfecto. Se pasa revista a los varios usos del
imperfecto
español (imp. persistente, continuo y habitual) y se observa que la
accionalidad (o el aspecto léxico) es una categoría primaria, mientras
que el
aspecto gramatical sirve para completar y actualizar la información
conferida por
las propiedades accionales del predicado.
Enlace: [ versión
previa ] |
|
|
1997 |
La
constitución temporal del
sintagma verbal en el español moderno. Annales
Academiæ Scientiarum Fennicæ 292. Saarijärvi:
Gummerus.
Comentario:
Una obra
cuyo objetivo es dar una visión de conjunto del sistema
aspectuo-temporal del
español. El estudio aborda temas como el aspecto léxico, el aspecto
gramatical,
la aspectualidad perifrástica y la gramaticalización.
|
|
|
|
|
|
|
|
Su papel en
el proyecto
Investigador responsable de las traducciones al finés y de sus correspondientes glosas.
|
Equipo
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg)
|
Elena de Miguel Aparicio |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Alonso Hidalgo, Carlos |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Batiukova, Olga |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Berrissoul, Ahmed |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Cuartero Otal, Juan |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
García Fernández, Luis |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
González Cobas, Jacinto |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Havu, Jukka
|
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Kocjančič, Polonca |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Lungu, Gabriela |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Luo, Ying |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Maldonado González, Concepción |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Markič, Jasmina |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Pihler, Barbara |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Radulescu, Romana |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Sánchez Jiménez, Santiago Urbano
|
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Serradilla Castaño, Ana |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Strik-Lievers, Francesca |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Takagaki, Toshihiro |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Tokunaga, Shiori |
![](fotos/bulletAltoCorto.jpg) |
Villalva, Alina |
|
|