grupo investigador upstairs



YING LUO

Estudiante doctoranda en Lingüística y Filosofía de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha trabajado de directora académica interina del Instituto Confucio de la Universidad Santo Tomás de Chile desde enero de 2011 hasta julio de 2011 y de profesora de chino mandarín en la misma institución desde 2009 hasta 2011. Ha sido profesora titular de inglés en la Facultad de Filología Inglesa de la Universidad de Tongling de China desde 2006 hasta 2009, e intérprete chino-inglés en la Shanghai Sunwin Bus Corporation de VOLVO y SAIC Motor desde 2005 hasta 2006.

Su área de interés actual es el estudio de los verbos de movimiento en español y en chino.  Su investigación se centra en proponer una explicación de los comportamientos sintácticos, aspectuales y las extensiones de significado de los verbos de movimiento en español y en chino desde la perspectiva de la Teoría de Lexicón Generativo.

Selección de publicaciones

en
prensa
Los eventos de movimiento en español y en chino – un estudio sobre el comportamiento sintáctico y el aspecto composicional de los verbos de movimiento desde la perspectiva del Lexicón Generativo. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid (tesina de máster).

Comentario: Tanto la capacidad combinatoria sintáctica de los verbos de movimiento en español y en chino como la característica composicional de su valor aspectual  derivan de la información aportada por sus estructuras Argumental, Eventiva y de Qualia, que interactúa con otros elementos incorporados en el evento de movimiento denotado.
2010
“Abril en China”, “Mayo en China”, “Junio en China”. Los Doce Meses de China. Santiago de Chile: Forja, capítulos 4, 5 y 6.

Comentario: Material didáctico para la enseñanza de la cultura china. El libro está dividido en doce capítulos dedicados a los doce meses del año. En cada capítulo se presentan los festivales tradicionales y asuntos históricos importantes que suceden en el mes.
Enlace: [ versión previa ]
2005
On the Translation of Figures of Speech in Films – A Study of the Subtitling of Films in English. Sanghai: Universidad Marítima de Shanghai (tesina de máster).

Comentario: La tesina está dedicada al estudio de la traducción inglés-chino de las figuras retóricas, como son la metáfora y la alusión, y de las palabras de doble sentido en los subtítulos de las películas en inglés.
Enlace: [ texto completo ]

Ying Luo




Su papel en el proyecto

Es la investigadora responsable de las traducciones al chino y de sus correspondientes glosas. Ha colaborado asimismo en las traducciones al inglés.

Equipo


Elena de Miguel Aparicio
Alonso Hidalgo, Carlos
Batiukova, Olga
Berrissoul, Ahmed
Cuartero Otal, Juan
García Fernández, Luis
González Cobas, Jacinto
Havu, Jukka
Kocjančič, Polonca
Lungu, Gabriela
Luo, Ying
Maldonado González, Concepción
Markič, Jasmina
Pihler, Barbara
Radulescu, Romana
Sánchez Jiménez, Santiago Urbano
Serradilla Castaño, Ana
Strik-Lievers, Francesca
Takagaki, Toshihiro
Tokunaga, Shiori
Villalva, Alina