grupo investigador upstairs



AHMED BERRISSOUL

Ahmed Berrissoul  es doctor en Lingüística árabe comparativa con una tesis sobre la generación de léxico en árabe: el caso de los verbos de movimiento. Actualmente es profesor en la Universidad Mohammed V-Souissi. Escribió su tesis de Habilitación sobre la estructuración semántica del léxico árabe.

Sus líneas de investigación son la interfaz léxico-sintaxis, la relación entre eventos y predicación, y la pragmática. Además es miembro del Equipo de investigación de la lingüística árabe aplicada y comparativa IERA y del Laboratorio para la adecuación lingüística del árabe L. E. Kenitra.

Selección de publicaciones
Libros

2013
Semántica de los verbos de movimiento en el marco del Lexicón Generativo. Beirut: Dar  Al-Kitaab Al-jadiid Al-muttahida.

Resumen: Este libro está destinado al estudio de las propiedades de los verbos de movimiento en árabe. Pretende analizar en profundidad su estructura interna en distintos contextos y demostrar su capacidad generativa y productiva en árabe. Así, tratamos el aspecto enumerativo y generativo del léxico. Proponemos una clasificación de estos verbos según el orden interno de los rasgos que delimita el significado de cada verbo. Explicamos lo que distingue el sentido literal y el metafórico de los verbos de movimiento. Analizamos su componente aspectual y demostramos el papel crucial que desempeña en la estructuración del significado de estos verbos.

Artículos

2013
"Lo sintáctico y lo semántico en la entrada léxica de los verbos del movimiento". Jornada nacional El lenguaje y sus interfaces”. Universidad Mohammed V-Souissi. IERA. 20 de diciembre.

Resumen: Este trabajo tiene como propósito elucidar la interacción entre la estructura léxico-argumental y las propiedades sintácticas de los predicados de movimiento en árabe. Nuestro objetivo es demostrar que la Estructura de Qualia desempeña un papel crucial en la estructuración interna del significado de esas palabras. Por ello, intentamos demostrar que el significado es el resultado de la interacción entre los rasgos codificados en la Estructura de Qualia y los codificados en la Estructura Eventiva.
Enlace:presentación en pdf ]
2013
"La enseñanza del léxico: el caso de los verbos de movimiento". Mohammed Amine y Mohammed Oidi (eds.), Conferencia Internacional sobre Metodologías Lingüísticas y La enseñanza del árabe. Meknes: Escuela Superior de profesores.

Resumen:  Defendemos en este trabajo la idea de que lo que enseñamos no es el léxico en sí mismo, sino como un conjunto de informaciones que se reflejan en el nivel gramátical. Por ello, podemos definir el léxico como una representación, altamente estructurada, de las informaciones gramaticales.
Enlace:presentación en pdf ]
2012 “La adquisición del lenguaje y su enseñanza: el caso de los verbos de movimiento”. Congreso nacional “La adquisición del lenguaje y su enseñanza”. Universidad Mohammed V-Souissi. IERA. 20- 21 de diciembre.

Resumen: Intentamos mostrar lo que distingue entre el léxico como producción y el léxico como interpretación. A partir de ahí tratamos el papel crucial del léxico en la adquisición de una lengua. Para ello mostramos que la base de la adquisición del significado de las palabras, como es el caso de los verbos de movimiento, es lo sintáctico y lo semántico codificado en la estructura subléxica.
Enlace:presentación en pdf ]
2012
"La construcción semántica del léxico árabe computacional". Abdelfattah Hamdani (ed.), Comparative Arabic Linguistics. Proceedings of the 4rd International Conference on Arabic Language Processing. IERA Press.

Resumen:
 
Para especificar las múltiples dimensiones del significado de la palabra, presentamos en este trabajo una arquitectura para establecer / construir un léxico árabe computacional de las formas semánticas capaces de codificar una cantidad ilimitada de informaciones semánticas.
Enlace:texto completo ]
2010
"El uso metafórico de los verbos de movimiento". Mohammed Rahali y Mohammed Damir (eds.), Comparative Arabic Linguistic. Proceedings of the First International Conference of the  Arabic Planning Laboratory.

Resumen: Este trabajo constituye un estudio del evento del movimiento abstracto. Intentamos mostrar y explicar cómo se refleja la interacción de los predicados con la Estructura de Qualia para generar un nuevo significado. Por ello, concluimos que las palabras son capaces de adquirir múltiples significados.
Enlace:versión previa ]
2009
"El uso metafórico de los verbos de movimiento: El caso del árabe y el  español". Elena de Miguel, Santiago U. Sánchez, Ana Serradilla, Romana-Anca Radulescu y Olga Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 381-408.

Resumen: Asumimos que el estudio de los verbos de movimiento tiene un gran interés si se quiere confirmar la creatividad y el dinamismo del léxico. Nuestro propósito es examinar el comportamiento semántico (en primer lugar, sus extensiones de significado) de los verbos de movimiento en distintas combinaciones en árabe y en español, especialmente las que manifiestan un comportamiento especifico, como las expresiones metafóricas.
Enlace: [ texto completo ]
2007
“Lagunas en las definiciones en los diccionarios del  árabe: el caso de los verbos de movimiento”. Ahmed Berrissoul y Kenza Benamer (eds.), El léxico árabe moderno y sus problemas. Rabat: Publicaciones de IERA, 125-134.

Resumen: Mostramos en este trabajo que los diccionarios del árabe “sufren” la ausencia total de las informaciones esenciales sintácticas y semánticas que constituyen los elementos necesarios de toda definición. Así, vemos que para que una definición sea adecuada y estructurada hay que incluir estas informaciones que tienen un gran interés en la generación del significado.
Enlace:versión previa ]
2007
“El tratamiento de la polisemia: El caso de los verbos de movimiento”. Abdelfattah Hamdani (ed.), Arabic Language Processing Proceedings. IERAPress.

Resumen: El presente trabajo se focaliza en el estudio del comportamiento polisémico de los verbos de movimiento. Tiene la finalidad de decodificar los rasgos que les permiten adquirir más que un sentido, lo que demuestra la importancia de la Estructura de Qualia para la estructuración del significado.
Enlace:texto completo ]

Comunicaciones

2014
"Sobre la especificación de la entrada léxica: el caso del verbo jaa?a  (venir) y  caada  (volver) en árabe". Congreso internacional de lingüística árabe comparativa. Facultad de letras. Kenitra. 8 y 9 de Mayo.

Resumen:  Después de haber demostrado en nuestro articulo tituladoLagunas en las definiciones en los diccionarios del árabe: el caso de los verbos de movimiento” la no-adecuación de las entradas léxicas, presentamos en este trabajo un diseño de las entradas que da cuenta de los diferentes usos de los verbos de movimiento jaa?a (venir), caada (volver), mašaa (andar), xaraja (salir), daxala (entrar),cabara (pasar) y dahaba (ir) en árabe. Así, ilustramos y explicamos cómo los distintos significados de estos verbos pueden ser el resultado de una distribución semántica de los elementos de significado que surgen en contextos diferentes.
Enlace:presentación en pdf ]
2013
"Prominencia del rasgo de movimiento en la representación léxica". Seminarios de laboratorio de lingüística. Facultad de Letras. Kenitra. 2 de noviembre.

Resumen: Este trabajo tiene como objetivo demostrar que el léxico es un componente altamente organizado y estructurado. Por ello, intentamos demostrar que la adquisición de las palabras con múltiples significados es resultado de lo que llamamos la prominencia de un rasgo y no de otro en la Estructura de Qualia. En otras palabras, existe un orden que prioriza un rasgo y no otro dependiendo del contexto.
2012
"La elaboración de diccionarios: El caso de los verbos de movimiento en árabe". Mesa redonda. Jornadas internacionales. Los verbos de movimiento: estudio teórico y aplicación lexicográfica. Universidad Autónoma de Madrid.  4 y 5 de octubre

Resumen: Sostenemos que, en la definición lexicográfica de las unidades léxicas predicativas de los diccionarios semasiológicos monolingües, el contorno representa los argumentos (sujeto, objeto), los papeles temáticos y la estructura eventiva, que ellas mismas seleccionan en virtud de sus propiedades semántico-sintácticas. Consideramos, así, que los datos que proporciona el contorno son parte constitutiva del significado de las piezas del léxico, razón por la cual se ‘proyectan’ necesariamente en la sintaxis y en la semántica del definido.
Enlace:presentación en pdf ]

Ahmed Berrissoul




Su papel en el proyecto

Investigador responsable de las traducciones al árabe y de sus correspondientes glosas.

Equipo


Elena de Miguel Aparicio
Alonso Hidalgo, Carlos
Batiukova, Olga
Berrissoul, Ahmed
Cuartero Otal, Juan
García Fernández, Luis
González Cobas, Jacinto
Havu, Jukka
Kocjančič, Polonca
Lungu, Gabriela
Luo, Ying
Maldonado González, Concepción
Markič, Jasmina
Pihler, Barbara
Radulescu, Romana
Sánchez Jiménez, Santiago Urbano
Serradilla Castaño, Ana
Strik-Lievers, Francesca
Takagaki, Toshihiro
Tokunaga, Shiori
Villalva, Alina