|
|
AHMED
BERRISSOUL
Ahmed Berrissoul es doctor en
Lingüística árabe comparativa con una tesis sobre la generación de
léxico en árabe: el caso de los verbos de movimiento. Actualmente es
profesor en la Universidad Mohammed V-Souissi. Escribió su tesis de
Habilitación sobre la estructuración semántica del léxico árabe.
Sus líneas de investigación son la interfaz
léxico-sintaxis, la relación entre eventos y predicación, y la
pragmática. Además es miembro del Equipo de investigación de la
lingüística árabe aplicada y comparativa IERA y
del Laboratorio para la adecuación lingüística del árabe L. E.
Kenitra.
Selección
de publicaciones
Libros
2013 |
Semántica
de los verbos de movimiento en el marco del Lexicón Generativo.
Beirut: Dar Al-Kitaab
Al-jadiid
Al-muttahida.
Resumen: Este
libro está destinado al estudio de las propiedades de los verbos de
movimiento
en árabe. Pretende analizar en profundidad su estructura interna en
distintos
contextos y demostrar su capacidad generativa y productiva en árabe.
Así, tratamos
el aspecto enumerativo y generativo del léxico. Proponemos una
clasificación de
estos verbos según el orden interno de los rasgos que delimita el
significado
de cada verbo. Explicamos lo que distingue el sentido literal y el
metafórico
de los verbos de movimiento. Analizamos su componente aspectual y
demostramos
el papel crucial que desempeña en la estructuración del significado de
estos
verbos.
|
|
|
Artículos
2013 |
"Lo
sintáctico y lo semántico en la entrada léxica de los verbos
del movimiento".
Jornada nacional “El lenguaje y sus interfaces”. Universidad
Mohammed V-Souissi. IERA. 20 de diciembre.
Resumen: Este
trabajo tiene como propósito elucidar la interacción entre la
estructura
léxico-argumental y las propiedades sintácticas de los predicados de
movimiento
en árabe. Nuestro objetivo es demostrar que la Estructura de Qualia desempeña
un papel crucial en la estructuración interna del significado de esas
palabras.
Por ello, intentamos demostrar que el significado es el resultado de la
interacción entre los rasgos codificados en la Estructura de Qualia y los
codificados en la Estructura Eventiva.
Enlace:
[ presentación
en pdf
]
|
|
|
2013 |
"La
enseñanza del léxico: el caso de los verbos de movimiento".
Mohammed Amine y Mohammed Oidi (eds.), Conferencia
Internacional sobre Metodologías Lingüísticas y La enseñanza del árabe.
Meknes: Escuela Superior de profesores.
Resumen:
Defendemos
en este trabajo la idea de que lo que enseñamos no es el léxico en sí
mismo,
sino como un conjunto de informaciones que se reflejan en el nivel
gramátical.
Por ello, podemos definir el léxico como una representación, altamente
estructurada,
de las informaciones gramaticales.
Enlace:
[ presentación
en pdf
]
|
|
|
2012 |
“La
adquisición del lenguaje y su enseñanza: el caso de los verbos de
movimiento”. Congreso
nacional “La adquisición del lenguaje y su enseñanza”.
Universidad Mohammed V-Souissi. IERA. 20- 21 de
diciembre.
Resumen:
Intentamos mostrar lo
que distingue entre el léxico como producción y el léxico como
interpretación.
A partir de ahí tratamos el papel crucial del léxico en la adquisición
de una
lengua. Para ello mostramos que la base de la adquisición del
significado de
las palabras, como es el caso de los verbos de movimiento, es lo
sintáctico y
lo semántico codificado en la estructura subléxica.
Enlace:
[ presentación
en pdf
] |
|
|
2012 |
"La
construcción semántica del léxico árabe computacional". Abdelfattah
Hamdani (ed.), Comparative
Arabic
Linguistics.
Proceedings of the 4rd International Conference on
Arabic Language
Processing. IERA Press.
Resumen: Para
especificar las múltiples dimensiones del significado de la palabra,
presentamos en este trabajo una arquitectura para establecer /
construir un
léxico árabe computacional de las formas semánticas capaces de
codificar una
cantidad ilimitada de informaciones semánticas.
Enlace:
[ texto
completo
]
|
|
|
2010 |
"El
uso
metafórico
de los verbos de movimiento". Mohammed Rahali y Mohammed Damir (eds.), Comparative
Arabic Linguistic.
Proceedings of the First International Conference of the
Arabic Planning Laboratory.
Resumen: Este
trabajo constituye un estudio del evento del movimiento abstracto.
Intentamos
mostrar y explicar cómo se refleja la interacción de los predicados con
la Estructura
de Qualia para generar un nuevo
significado. Por ello, concluimos que las palabras son capaces de
adquirir
múltiples significados.
Enlace:
[ versión
previa
]
|
|
|
2009 |
"El
uso
metafórico
de los verbos de movimiento: El caso del árabe y el
español". Elena de Miguel, Santiago U.
Sánchez, Ana Serradilla, Romana-Anca Radulescu y Olga Batiukova (eds.),
Fronteras de un
diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de la
Cogolla: Cilengua, 381-408.
Resumen:
Asumimos
que el estudio de los verbos de movimiento tiene un gran interés si se
quiere
confirmar la creatividad y el dinamismo del léxico. Nuestro propósito
es
examinar el comportamiento semántico (en primer lugar, sus extensiones
de
significado) de los verbos de movimiento en distintas combinaciones en
árabe y en
español, especialmente las que manifiestan un comportamiento
especifico, como
las expresiones metafóricas.
Enlace:
[ texto
completo
]
|
|
|
2007 |
“Lagunas
en las definiciones en los diccionarios del
árabe: el caso
de los
verbos de movimiento”. Ahmed Berrissoul y Kenza Benamer
(eds.), El léxico árabe moderno y sus problemas.
Rabat: Publicaciones de IERA, 125-134.
Resumen: Mostramos
en este trabajo que los diccionarios del árabe “sufren” la ausencia
total de las
informaciones esenciales sintácticas y semánticas que constituyen los
elementos
necesarios de toda definición. Así, vemos que para que una definición
sea
adecuada y estructurada hay que incluir estas informaciones que tienen
un gran
interés en la generación del significado.
Enlace:
[ versión
previa
]
|
|
|
2007 |
“El
tratamiento de la
polisemia: El caso de los verbos de movimiento”. Abdelfattah Hamdani
(ed.), Arabic Language Processing Proceedings.
IERAPress.
Resumen: El
presente trabajo se focaliza en el estudio del comportamiento
polisémico de los
verbos de movimiento. Tiene la finalidad de decodificar los rasgos que
les
permiten adquirir más que un sentido, lo que demuestra la importancia
de la Estructura
de Qualia para la estructuración
del
significado.
Enlace:
[ texto
completo
] |
|
|
Comunicaciones
2014 |
"Sobre
la
especificación de la entrada léxica: el caso del verbo jaa?a (venir)
y caada (volver) en
árabe". Congreso internacional de lingüística árabe
comparativa. Facultad
de letras. Kenitra. 8 y 9 de Mayo.
Resumen:
Después
de haber demostrado en nuestro articulo titulado “Lagunas en las definiciones en los
diccionarios del árabe: el caso de los verbos de movimiento”
la
no-adecuación de las entradas léxicas, presentamos en este trabajo un
diseño de
las entradas que da cuenta de los diferentes usos de los verbos de
movimiento jaa?a
(venir),
caada
(volver), mašaa
(andar), xaraja (salir),
daxala (entrar),cabara (pasar)
y dahaba
(ir)
en árabe. Así, ilustramos y explicamos
cómo
los distintos significados
de estos verbos pueden ser el resultado de una distribución semántica
de los
elementos de significado que surgen en contextos diferentes.
Enlace:
[ presentación
en pdf
]
|
|
|
2013 |
"Prominencia
del rasgo de movimiento en la representación léxica".
Seminarios de
laboratorio de lingüística. Facultad de Letras. Kenitra. 2
de noviembre.
Resumen: Este
trabajo tiene como objetivo demostrar que el léxico es un componente
altamente
organizado y estructurado. Por ello, intentamos demostrar que la
adquisición de
las palabras con múltiples significados es resultado de lo que llamamos
la
prominencia de un rasgo y no de otro en la Estructura de Qualia. En otras
palabras,
existe un orden que prioriza un rasgo y no otro dependiendo del
contexto.
|
|
|
2012 |
"La
elaboración de diccionarios: El caso de los verbos de movimiento en
árabe". Mesa redonda. Jornadas internacionales. Los
verbos de movimiento: estudio teórico y aplicación lexicográfica. Universidad Autónoma de Madrid. 4 y 5 de octubre
Resumen: Sostenemos
que, en la definición lexicográfica de las
unidades léxicas predicativas de los diccionarios semasiológicos
monolingües,
el contorno representa los argumentos (sujeto, objeto), los papeles
temáticos y
la estructura eventiva, que ellas mismas seleccionan en virtud de sus
propiedades semántico-sintácticas. Consideramos,
así, que los datos que proporciona el contorno son parte constitutiva
del
significado de las piezas del léxico, razón por la cual se ‘proyectan’
necesariamente en la sintaxis y en la semántica del definido.
Enlace:
[ presentación
en pdf
]
|
|
|
|
|
|
|
|
Su papel en
el proyecto
Investigador responsable de las traducciones al árabe y de sus correspondientes glosas.
|
Equipo
|
Elena de Miguel Aparicio |
|
Alonso Hidalgo, Carlos |
|
Batiukova, Olga |
|
Berrissoul,
Ahmed |
|
Cuartero Otal, Juan |
|
García Fernández, Luis |
|
González Cobas, Jacinto |
|
Havu, Jukka |
|
Kocjančič, Polonca |
|
Lungu, Gabriela |
|
Luo, Ying |
|
Maldonado González, Concepción |
|
Markič, Jasmina |
|
Pihler, Barbara |
|
Radulescu, Romana |
|
Sánchez Jiménez, Santiago Urbano
|
|
Serradilla Castaño, Ana |
|
Strik-Lievers, Francesca |
|
Takagaki, Toshihiro |
|
Tokunaga, Shiori |
|
Villalva, Alina |
|
|