grupo investigador upstairs



POLONCA KOCJANČIČ

La Dra. Polonca Kocjančič es investigadora en el campo de la lingüística. Obtuvo el título de doctor en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, Eslovenia, en 2013 y es licenciada en Filología Inglesa (traducción) por la misma universidad. Sus intereses investigadores son lexicografía de corpus, lexicografías monolingüe y bilingüe, y lingüística computacional.

Empezó su carrera en 1997 como lexicógrafa y más tarde como editora de diccionarios bilingües en la casa editorial DZS, S. A. en Eslovenia. Luego se trasladó a la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Ljubljana para trabajar en la elaboración de un diccionario multilingüe de términos militares (2006–2008). Continuó su carrera en la empresa Amebis, d. o. o., Kamnik, en el proyecto Comunicación en la lengua eslovena (2008–2013). Actualmente está vinculada a Trojina, Institute for Applied Slovene Studies.

Estos cargos le han dado experiencia tanto en el entorno empresarial como el académico, sobre todo en los campos de asistencia de coordinación, recopilación y análisis de datos del corpus textual para fines lexicográficos, en el manejo de programas de compilación de diccionarios y en la digitalización de varios recursos lingüísticos. Una constante en su trabajo es la fuerte orientación hacia el usuario. Participa regularmente en congresos científicos internacionales y es miembro de las asociaciones Euralex y SDJT (Asociación eslovena de tecnologías del lenguaje).
 

Selección de publicaciones

2009
“Internet y los recursos lingüísticos para la lengua española: diccionarios y corpus”. Verba hispanica 17, 145-164.

Comentario: Las obras de referencia y los diversos recursos lingüísticos conforman un nexo de unión entre una lengua en su totalidad y el usuario que busca información sobre cualquier aspecto de la lengua que emplea, sea materna o extranjera. Las nuevas tecnologías han abierto un universo nuevo y representan un elemento que hay que considerar en la difusión de la información lingüística, con algunos recursos bien conocidos y otros nuevos, que investigan enfoques alternativos de la organización de la información lingüística.
Enlace: Texto completo en artículo ]
2009
Con Zaranšek, P. “Slovene Lexical Database: the organizing principles of the argument structure”. Cantos, P. y A. Sánchez (eds.), A survey on corpus-based research = Panorama de investigaciones basadas en corpus. Murcia: AELINCO, 293-306.

Comentario: The creation of the Slovene Lexical Database is one of the central goals of a major Slovene lexicographic and human language technologies project (Communication in Slovene: http://www.slovenscina.eu). The database should, on the one hand, serve the needs of posterior compilation of monolingual and bilingual dictionaries, and, on the other hand, be robust enough to serve further human language technologies needs. The initial design phase of the database has been aimed at defining the guidelines and principles of the database compilation. In this period, several similar lexical database projects have been scrutinized. The paper presents a review of their features and then focuses on the semantic level of the description of the lexical unit. This level has two subcategories, namely the semantic indicator and the argument structure. The organizing principles of these two categories, especially the latter, are presented along with sample materials.
2008
Con Krek, S. y Šorli, M., “The funny mirror of language: the process of reversing the English-Slovenian dictionary to build the framework for compiling the new Slovenian-English dictionary”. Proceedings of the XIII EURALEX international congress (Barcelona, 15-19 July 2008). Barcelona: Documenta universitaria, 535-542.

Comentario: The article describes the process of reversing the English-Slovenian dictionary database in XML format to create the framework for compiling the Slovenian-English dictionary. The aim was to maximize the abundance of information in an extensive dictionary database with a complex and detailed structure. The process involved lemmatization and POS-tagging of both source and target languages, construction of routines to form the preliminary list of possible headwords and their translation equivalents, as well as routines which enabled the grouping of numerous dictionary examples available in the original dictionary under the appropriate translation equivalent. The result is the reversed dictionary database in XML format with the DTD and XSL file to control the layout for viewing the database in Internet browsers or other XML-aware-dictionary-editors. The article presents the process of reversing the dictionary and the features of the final database. It also reflects on the linguistic issues concerning the fact that the database represents only the mirror image of the English-Slovenian contrastive relation and argues that the contrastively undistorted lexical information from a monolingual Slovenian reference corpus has to be taken into consideration when compiling the new Slovenian-English dictionary.
2006
Con Krek, S. y Climent, P. “Bilingual dictionaries and IDM DPS: the development of a corpus-driven Slovenian-English pocket dictionary and its implementation in the IDM dictionary publishing system”. Corino, E., Marello, C. y Onesti, C. (eds.), Atti del XII congresso internazionale di lessicografia: proceedings XII EURALEX international congress, Torino, Italia September 6th-9th, 2006. Torino: Edizioni dell`Orso: Università di Torino: Academia della Crusca, 431-438.

Comentario: The paper gives an overview of the situation in corpus linguistics and bilingual lexicography in Slovenia, followed by a description of one of the recent projects, the compilation of the English-Slovenian and Slovenian-English Pocket Dictionary (DZS, 2006). The Slovenian-English part of this dictionary is entirely corpus-driven, which is a novelty in Slovenian bilingual lexicography. In spite of being a pocket dictionary, it has been a pilot project in many aspects, one of them being the implementation of its database in the Dictionary Publishing System, a dictionary editor that is being continuously developed for specific lexicographic customers by IDM, Paris. Thus the project has demonstrated new ways of managing bilingual dictionary data, and has shown the possibilities that IDM offers to meet the particular needs of various publishing houses.
2004
“Acerca de la macroestructura y la microestructura en el diccionario bilingüe”. Verba hispanica 12, 171-185.

Comentario: Los lexicógrafos producen obras de referencia de distintos tipos; el resultado más extendido de su actividad son los diccionarios generales (Ilson, 2002: 331). En la introducción los diccionarios bilingües se clasifican según la tipología general de los dicciona- rios, se presentan sus características y se explica la relación entre los tipos de diccionarios bilingües y los destinatarios. En las dos partes siguientes, se presentan varios aspectos de la macroestructura y la microestructura en el diccionario bilingüe.
Enlace: Texto completo en artículo ]



Polonca Kocjančič




Su papel en el proyecto

Colabora con Jasmina Marki č en la elaboración de las traducciones al esloveno, y de sus correspondientes glosas.


Equipo


Elena de Miguel Aparicio
Alonso Hidalgo, Carlos
Batiukova, Olga
Berrissoul, Ahmed
Cuartero Otal, Juan
García Fernández, Luis
González Cobas, Jacinto
Havu, Jukka
Kocjančič, Polonca
Lungu, Gabriela
Luo, Ying
Maldonado González, Concepción
Markič, Jasmina
Pihler, Barbara
Radulescu, Romana
Sánchez Jiménez, Santiago Urbano
Serradilla Castaño, Ana
Strik-Lievers, Francesca
Takagaki, Toshihiro
Tokunaga, Shiori
Villalva, Alina