|
|
SHIORI TOKUNAGA
Doctora en Filosofía y
Letras (Filología). Premio Extraordinario de Doctorado, 2001.
Catedrática de español en la Facultad de Ciencias Económicas de la
Universidad
de Nihon, Tokio (Japón).
Su actividad investigadora abarca diversos
aspectos
de la relación entre el léxico y la sintaxis desde la perspectiva del
Lexicón
Generativo. Siendo profesora de español en Japón, se dedica a los
estudios
contrastivos entre el japonés y el español. Actualmente su interés se
encuentra
en aplicar la teoría lingüística a la enseñanza de la lengua.
Selección
de publicaciones
en
prensa |
“Propuesta
de explicación de los
significados metafóricos”. Actas del XXIV Congreso Internacional ASELE.
Comentario: Este artículo explica cómo
se generan varios sentidos de una sola palabra en el marco teórico del
Lexicón
Generativo de Pustejovsky (1995). El resultado se aplica a un objetivo
práctico,
como es la enseñanza de español como lengua extranjera en el aula, por
medio de
un sistema de representación visual inspirado en el utilizado en el
ámbito de
la Lingüística Cognitiva. Como ejemplo se tratarán los verbos de
colocación poner y meter.
Esta clase de verbos forma una subclase de verbos de
movimiento, que suelen ser polisémicos, por lo que los estudiantes
principiantes suelen tener cierta dificultad para interpretarlos.
Enlace:
[ versión
previa
]
|
|
|
2013 |
“Estudio
contrastivo sobre la
extensión de significados de los verbos de movimiento en español y
japonés”. Álvaro Val et
al. (eds.), De la unidad del
lenguaje a la
diveersidad
de las lenguas. Actas del X Congreso Internacional de Lingüística
General,
897-904, CD-ROM.
Comentario:
En este trabajo he propuesto diferentes procesos que intervienen en la
extensión de significados para los verbos de desplazamiento y los
verbos de manera de moverse, tanto en español como en japonés, desde la
perspectiva del Lexicón Generativo, para la que son válidas también
algunas observaciones de la Semántica Cognitiva.
Enlace:
[ versión
previa
]
|
|
|
2013 |
“Una
red de significados: un estudio
sobre el verbo salir en
español”. Emili Casanova
Herrero y Cesáreo Calvo Rigual (eds.), Actes
del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romàniques
(València, 6-11 de
setembre de 2010), Volumen IV. Berlín: W. de Gruyter,
411-422. (CD-ROM, 2050-2061).
Comentario:
Este artículo estudia cómo una palabra adquiere varios sentidos que, al
parecer, no están codificados en su contenido léxico. Para ello se
presenta un análisis del verbo salir
basado en la Teoría del Lexicón Generativo, según la cual los
diferentes sentidos aportados por el verbo en cuestión no son
independientes, sino que están relacionados entre sí y se generan por
medio de información contenida en la estructura subléxica.
|
|
|
2012 |
“Extensiones
de significado: el caso
del verbo salir y sus equivalentes
en
japonés”. E. Ridruejo Alonso, T. Olías Arís, N. Mendizábal de la Cruz y
S.
Alonso Calvo (eds.), Tradición y progreso
en la lingüística general. Valladolid: Universidad de
Valladolid, 393-407.
Comentario: En este trabajo se ha
presentado un análisis contrastivo entre el español y el japonés, en
concreto, entre el
verbo salir y su
posible
equivalente deru, sobre
los procesos que intervienen en la extensión de significados. En ambos
casos se
observan procesos similares, pero el verbo japonés no puede aportar un
significado que presenta el verbo salir.
Este fenómeno lo explica una diferencia en la estructura
interna
de ambos verbos.
Enlace:
[ versión
pre-final
]
|
|
|
2011 |
“ido
o arawasudoosi entrar no tagisee
(‘Polisemia del verbo entrar’)”. Research Bulletin 67, 85-106.
Comentario: En el marco de la Teoría
del Lexicón Generativo, se propone cómo el verbo entrar
aporta varios
sentidos
según el contexto en el que aparezca.
Este verbo se considera como antónimo del verbo salir,
en el sentido de que las direcciones de movimiento que denotan
ambos verbos son contrarias. No obstante, el verbo entrar
no es tan polisémico como el verbo salir.
Partiendo de esta observación, en este trabajo se presenta
un análisis que llega a la conclusión de que la estructura interna del
verbo salir es más compleja que la
del verbo entrar, por lo que el
verbo salir puede aportar más
sentidos diferentes que el
verbo entrar.
Enlace:
[ versión
previa
]
|
|
|
2009 |
“Extensión
de significados: un estudio contrastivo entre el español y el japonés”.
Elena De Miguel; Santiago U.
Sánchez, Ana
Serradilla, Romana-Anca Radulescu y Olga Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en
movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 435-468.
Comentario:
Este
trabajo propone que las expresiones metafóricas o
idiomáticas se generan y se interpretan de igual modo que las
literales. Es
decir, a diferencia de la observación tradicional, se considera que
aquellas
expresiones no son idiosincrásicas, sino que tienen una composición
semántica.
Para verificarlo, se recogen las expresiones idiomáticas o metafóricas
en las
que se usa la palabra mano en
español
y su equivalente te en japonés, y
se
presenta un análisis sobre ellas basado en la teoría del Lexicón
Generativo.
Enlace:
[ texto
completo
]
|
|
|
|
|
|
|
|
Su papel en
el proyecto
Investigadora responsable, junto con Toshihiro Takagaki, de las traducciones al japonés y de sus correspondientes glosas.
|
Equipo
|
Elena de Miguel Aparicio |
|
Alonso Hidalgo, Carlos |
|
Batiukova, Olga |
|
Berrissoul, Ahmed |
|
Cuartero Otal, Juan |
|
García Fernández, Luis |
|
González Cobas, Jacinto |
|
Havu, Jukka |
|
Kocjančič, Polonca |
|
Lungu, Gabriela |
|
Luo, Ying |
|
Maldonado González, Concepción |
|
Markič, Jasmina |
|
Pihler, Barbara |
|
Radulescu, Romana |
|
Sánchez Jiménez, Santiago Urbano
|
|
Serradilla Castaño, Ana |
|
Strik-Lievers, Francesca |
|
Takagaki, Toshihiro |
|
Tokunaga, Shiori
|
|
Villalva, Alina |
|
|