grupo investigador upstairs



SHIORI TOKUNAGA

Doctora en Filosofía y Letras (Filología). Premio Extraordinario de Doctorado, 2001. Catedrática de español en la Facultad de Ciencias Económicas de la Universidad de Nihon, Tokio (Japón).

Su actividad investigadora abarca diversos aspectos de la relación entre el léxico y la sintaxis desde la perspectiva del Lexicón Generativo. Siendo profesora de español en Japón, se dedica a los estudios contrastivos entre el japonés y el español. Actualmente su interés se encuentra en aplicar la teoría lingüística a la enseñanza de la lengua.

Selección de publicaciones

en
prensa
“Propuesta de explicación de los significados metafóricos”. Actas del XXIV Congreso Internacional ASELE.

Comentario: Este artículo explica cómo se generan varios sentidos de una sola palabra en el marco teórico del Lexicón Generativo de Pustejovsky (1995). El resultado se aplica a un objetivo práctico, como es la enseñanza de español como lengua extranjera en el aula, por medio de un sistema de representación visual inspirado en el utilizado en el ámbito de la Lingüística Cognitiva. Como ejemplo se tratarán los verbos de colocación poner y meter. Esta clase de verbos forma una subclase de verbos de movimiento, que suelen ser polisémicos, por lo que los estudiantes principiantes suelen tener cierta dificultad para interpretarlos.
Enlace:versión previa ]
2013
“Estudio contrastivo sobre la extensión de significados de los verbos de movimiento en español y japonés”. Álvaro Val et al. (eds.), De la unidad del lenguaje a la diveersidad de las lenguas. Actas del X Congreso Internacional de Lingüística General, 897-904, CD-ROM.

Comentario: En este trabajo he propuesto diferentes procesos que intervienen en la extensión de significados para los verbos de desplazamiento y los verbos de manera de moverse, tanto en español como en japonés, desde la perspectiva del Lexicón Generativo, para la que son válidas también algunas observaciones de la Semántica Cognitiva.
Enlace:versión previa ]
2013
“Una red de significados: un estudio sobre el verbo salir en español”. Emili Casanova Herrero y Cesáreo Calvo Rigual (eds.), Actes del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romàniques (València, 6-11 de setembre de 2010), Volumen IV. Berlín: W. de Gruyter, 411-422. (CD-ROM, 2050-2061).

Comentario: Este artículo estudia cómo una palabra adquiere varios sentidos que, al parecer, no están codificados en su contenido léxico. Para ello se presenta un análisis del verbo salir basado en la Teoría del Lexicón Generativo, según la cual los diferentes sentidos aportados por el verbo en cuestión no son independientes, sino que están relacionados entre sí y se generan por medio de información contenida en la estructura subléxica.
2012
“Extensiones de significado: el caso del verbo salir y sus equivalentes en japonés”. E. Ridruejo Alonso, T. Olías Arís, N. Mendizábal de la Cruz y S. Alonso Calvo (eds.), Tradición y progreso en la lingüística general. Valladolid: Universidad de Valladolid, 393-407.

Comentario: En este trabajo se ha presentado un análisis contrastivo entre el español y el japonés, en concreto, entre el verbo salir y su posible equivalente deru, sobre los procesos que intervienen en la extensión de significados. En ambos casos se observan procesos similares, pero el verbo japonés no puede aportar un significado que presenta el verbo salir. Este fenómeno lo explica una diferencia en la estructura interna de ambos verbos.
Enlace:versión pre-final ]
2011
“ido o arawasudoosi entrar no tagisee (‘Polisemia del verbo entrar’)”. Research Bulletin 67, 85-106.

Comentario:
 
En el marco de la Teoría del Lexicón Generativo, se propone cómo el verbo entrar aporta varios sentidos según el contexto en el que aparezca. Este verbo se considera como antónimo del verbo salir, en el sentido de que las direcciones de movimiento que denotan ambos verbos son contrarias. No obstante, el verbo entrar no es tan polisémico como el verbo salir. Partiendo de esta observación, en este trabajo se presenta un análisis que llega a la conclusión de que la estructura interna del verbo salir es más compleja que la del verbo entrar, por lo que el verbo salir puede aportar más sentidos diferentes que el verbo entrar.
Enlace:versión previa ]
2009
“Extensión de significados: un estudio contrastivo entre el español y el japonés”. Elena De Miguel; Santiago U. Sánchez, Ana Serradilla, Romana-Anca Radulescu y Olga Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 435-468.

Comentario:  Este trabajo propone que las expresiones metafóricas o idiomáticas se generan y se interpretan de igual modo que las literales. Es decir, a diferencia de la observación tradicional, se considera que aquellas expresiones no son idiosincrásicas, sino que tienen una composición semántica. Para verificarlo, se recogen las expresiones idiomáticas o metafóricas en las que se usa la palabra mano en español y su equivalente te en japonés, y se presenta un análisis sobre ellas basado en la teoría del Lexicón Generativo.
Enlace: [ texto completo ]

Shiori Tokunaga


Institución
Universidad de Nihon


Su papel en el proyecto

Investigadora responsable, junto con Toshihiro Takagaki, de las traducciones al japonés y de sus correspondientes glosas.

Equipo


Elena de Miguel Aparicio
Alonso Hidalgo, Carlos
Batiukova, Olga
Berrissoul, Ahmed
Cuartero Otal, Juan
García Fernández, Luis
González Cobas, Jacinto
Havu, Jukka
Kocjančič, Polonca
Lungu, Gabriela
Luo, Ying
Maldonado González, Concepción
Markič, Jasmina
Pihler, Barbara
Radulescu, Romana
Sánchez Jiménez, Santiago Urbano
Serradilla Castaño, Ana
Strik-Lievers, Francesca
Takagaki, Toshihiro
Tokunaga, Shiori
Villalva, Alina