CONTRIBUCIONES DE LOS PARTICIPANTES EN LAS JORNADAS

 

Guión para la mesa redonda

Sánchez Jiménez, Santiago U. Universidad Autónoma de Madrid

El coordinador de la mesa redonda del jueves cuatro de octubre propone a los participantes diez cuestiones como pretexto para hablar de diccionarios [documento].

Retos teóricos en la elaboración delDiccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento

Batiukova, Olga. Universidad Autónoma de Madrid

En su comunicación Olga Batiukova expone los problemas y dificultades que plantea la elaboración del Diccionario, así como las soluciones adoptadas y las cuestiones que aún quedan por resolver [documento].

La elaboración de diccionarios. El caso de los verbos de movimiento en árabe

Berrissoul, Ahmed. Universidad Mohammed V, Souissi, Rabat

Ahmed Berrissoul responde a las preguntas planteadas por el director de la mesa redonda desarrollando cuestiones lexicográficas teóricas que posteriormente aplica a los verbos de movimiento en arabe [documento].

Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento (andar, ir, venir y volver)

De Miguel Aparicio, Elena. Universidad Autónoma de Madrid

La investigadora responsable del proyecto expone objetivos, resultados, balance y vias por las que encaminar la investigación futura. A la vez aboga por un diccionario de definiciones "mínimas" en contraposición a las definiciones "máximas" [documento].

Los verbos pronominales en el léxico o en la gramática: los verbos de movimiento

García Fernández, Luis. Universidad Complutense de Madrid

Tras analizar treinta y ocho ejemplos que contraponen oraciones con verbos pronominales y no pronominales, Luis García propone que los verbos de movimiento con "se" son verbos sintácticamente inergativos y no inacusativos como supuestamente lo son sin "se" [documento].

Diccionario electrónico multilingüe de verbos de movimiento (andar, ir, venir y volver). Tratamiento lexicográfico de las unidades fraseológicas

González Cobas, Jacinto y Ana Serradilla Castaño. Universidad Autónoma de Madrid

Los autores desarrollan la clasificación de las unidades fraseológicas o construcciones con "andar", "ir", "venir" y "volver" en el marco del Diccionario electrónico multilingüe [documento].

Acquiring typed predicate-argument structures from corpora

Ježek, Elisabetta. Universidad de Pavía

Elisabetta Ježek presenta la metodología que está empleando para compilar un repositorio de modelos de los verbos italianos basado en el trabajo con córpora [documento].

Definamos definir: práctica vs. teoría

Maldonado, Concepción. Universidad Complutense de Madrid

La autora plantea la cuestión de hasta qué punto son compatibles los intereses teóricos de los creadores del Diccionario electrónico multilingüe y las necesidades de los usuarios [documento].

La elaboración de diccionarios

Maldonado, Concepción. Universidad Complutense de Madrid

Concepción Maldonado comparte en la mesa redonda con todos nosotros su amplia expleriencia en la elaboración de diccionarios [documento].

Los verbos de movimiento eslovenos "iti" / "priti" y sus traducciones al español

Markič, Jasmina. Universidad de Ljubljana

Los verbos de movimiento eslovenos se organizan en pares opuestos por los valores aspectuales "perfectivo" e "imperfectivo". En su contribución Jasmina Markič investiga este y otros factores que influyen en la traducción de los verbos de movimiento eslovenos al español [documento].

Diccionarios español-japonés

Takagaki, Toshihiro. Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio

Toshihiro Takagaki repasa la tradición lexicográfica de los diccionarios español-japonés. El autor de esta contribución es también el autor de algunos de esos diccionarios [documento].

La puesta en línea del Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento (andar, ir, venir y volver). Cuestiones técnicas

Alonso Hidalgo, Carlos. Universidad Católica de Ružomberok

Descripción de la estructura de la base de datos del diccionario y consejos para los miembros del equipo sobre cómo trabajar con ella. Se trata de sugerencias destinadas a mejorar la colaboración de los expertos que colaboran en la elaboración del diccionario [documento].