> |
Trabajos
ordenados por tema |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Acerca de este proyecto |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Lexicografía |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Lexicología |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Fraseología |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Verbos de movimiento |
![](../fotos/pixelBlanco.jpg)
|
Bibliografía general por ano |
![](../fotos/pixelBlanco.jpg)
|
Bibliografía del portugués |
> |
Trabajos
ordenados por autor - colaborador |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Elena de Miguel Aparicio |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Alonso Hidalgo, Carlos |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Batiukova, Olga |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Berrissoul, Ahmed |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Cuartero Otal, Juan |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
García Fernández, Luis |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
González Cobas, Jacinto |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Havu, Jukka |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Kocjančič, Polonca |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Lungu, Gabriela |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Luo, Ying |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Maldonado González, Concepción |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Markič, Jasmina |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Pihler, Barbara |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Radulescu, Romana |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Sánchez Jiménez, Santiago Urbano
|
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Serradilla Castano, Ana |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Strik-Lievers, Francesca |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Takagaki, Toshihiro |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Tokunaga, Shiori |
![](../fotos/bulletAlto.jpg)
|
Villalva, Alina |
|
|
BIBLIOGRAFÍA
Elija una lista en el menú
situado en el lado izquierdo.
Lista general
Alonso, C., Batiukova, O. y De Miguel, E. (en prensa): “Dicemto: A Multilingual Electronic Dictionary of Motion Verbs. Achievements and Challenges”. Studies on Multilingual Lexicography (Col. Lexicographica. Series Maior). Berlín: De Gruyter.
Alonso, C.
(2013): “El se de
los verbos inacusativos de movimiento y de cambio de estado. Una
aproximación
meronímica”. Actas del Encuentro de hispanistas Brno
2012. Brno:
Masarykova Univerzita, 37-46. [ versión prefinal ]
Alonso, C. (2013): “Anomalías en la iteración sintáctica como
parámetros
caracterizadores de tipos de dativo”. Estudios de
lingüística:
investigaciones, propuestas y aplicaciones. Valencia:
Universidad de
Valencia, 359-368. [ publicación electrónica ]
Alonso, C. (2009): “El uso del artículo determinado al comienzo de los
títulos”. Hispania, 92.3, 599-610.
[ jstor.org ]
Alonso, C. (2009): “Funciones matemáticas que determinan la rección de
la
preposición de o de la
preposición a en los
verbos pronominales”. Revista española
de lingüística aplicada 21, 107-127. [ Dialnet ]
Alonso, C. (2007): Con Milada Timková. “Seis elementos de gramática
sintética:
Lo que seis alternancias sintácticas y semánticas tienen en
común”. Lingüística española actual XXIX.2, 1-17.
[ primera versión ]
Batiukova, O. (en prensa): “Restricciones léxico-semánticas y mecanismos composicionales en la morfología derivativa: el caso de -iza(r)”. Clavería, G. et al. (eds.), Volumen monográfico sobre morfología léxica, Vervuert Iberoamericana.
Batiukova, O. y De Miguel, E. (en prensa): “Diccionario teórico de
verbos
amplios de movimiento: bases teóricas y desarrollo”. M. D. Sánchez
Palomino
(coord.), Lexicografía Iberorrománica.
Madrid: Arco/Libros. [ versión pre-final ]
Batiukova, O. (2015): “Event structure and lexical semantics in a scalar approach to actionality”. Cifuentes, J.L., Rodríguez, S. y Barrajón, E. (eds.): Verb classes and Aspect, John Benjamins, 21-59.
Batiukova, O., P. M. Bertinetto, A. Lenci, A. Zarcone (2015): “Identifying actional features through semantic priming: cross-Romance comparison”. Labeua, E. y Zhang, Q. (eds.): Taming the TAME systems. Amsterdam: Brill/Rodopi. [ versión pre-final ]
Batiukova, O., Pustejovsky, J., Rumshisky, A. y Moszkowicz,
J.: “Annotation
of Compositional Operations with GLML”. Bunt, H., Bos, J., Pulman, S.
(eds.)
(2014): Computing Meaning 4. Dordrecht: Springer, 217-234.
Página
del editor [ texto completo ]
Batiukova, O. y De Miguel, E. (2013): “Tratamiento lexicográfico de
verbos de
movimiento con significado amplio”. A. Cabedo, M.J. Aguilar y E.
López-Navarro
(eds.), Estudios de lingüística: investigaciones,
propuestas,
aplicaciones. Valencia: Universidad de Valencia /
Tecnolingüística, 439-,
449. [ texto completo ]
Batiukova, O., Pustejovsky, J. (2013): “Informativeness
constraints and
compositionality”. R. Saurí et al. (eds.), Proceedings
of the 6th International
Conference on Generative Approaches to the Lexicon. Pisa,
92-10. [ texto completo ]
Batiukova, O., Bertinetto, P., Lenci, A. y Zarcone, A. (2012):
“Semantic
Priming Study of Russian Aspect and Resultativity”. Oslo
Studies in
Language (OSLa) 3(4), 177-206. [ texto completo ]
Batiukova, O., Pustejovsky, J., Rumshisky, A., Plotnick, A., Jezek, E.,
y
Quochi, V. (2010): “SemEval-2010 Task 7: Argument Selection and
Coercion”. Proceedings of Semeval-2010.
Uppsala: Uppsala
University. [ texto completo ]
Batiukova, O., Pustejovsky, J., Moszkowicz, J., y Rumshisky,
A. (2009):
“GLML: Annotating Argument Selection and Coercion”. H. Bunt, V.
Petukhova, S.
Wubben (eds.), Proceedings of the 8th International
Conference on Computational Semantics (IWCS-8).
Tilburg: Tilburg
University. [ texto completo ]
Batiukova, O. (2009): “Teoría
del léxico en los nuevos diccionarios”. E. De
Miguel (ed.), Panorama de Lexicología, cap.
4.4. Ariel: Barcelona,
487-520. [ versión pre-final ]
Batiukova, O., Saurí, R. y Pustejovsky, J. (2009): “Annotating events
in
Spanish. TimeML Annotation Guidelines”. Technical
Report Version
TempEval-2010. Barcelona: Barcelona Media-Innovation Center.
[ texto completo ]
Batiukova, O. (2009): “Aplicaciones lexicográficas de la teoría del
Lexicón
Generativo”. E. De Miguel, S. U. Sánchez Jiménez, A. Serradilla, R.
Radulescu y
O. Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las
palabras en
movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 233-270.
[ texto completo ]
Batiukova, O. (2008):
“Morfología: del léxico a la sintaxis
oracional”. Actas del VIII Congreso Internacional de
Lingüística
General. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
[ texto completo ]
Batiukova, O. (2008): Del
léxico a la sintaxis: aspecto y qualia en
la gramática del ruso y del español, Madrid, Ediciones
de la
Universidad Autónoma de Madrid.
Batiukova, O. y Rumshisky, A. (2008): “Polysemy in Verbs: systematic
relations
between senses and their effect on annotation”.Proceedings of
the 22nd International
Conference on Computational Linguistics. Manchester:
Manchester University. [ texto completo ]
Batiukova, O. (2007): “Russian
Verbal Affixes and Aspectual
Underspecification”. Círculo de Lingüística Aplicada
a la Comunicación
(CLAC) 30, 3-23.
[ texto completo ]
Batiukova, O. (2006): “Las
oraciones medias como proyección de estructuras
subléxicas”. Proceedings of the 35th Symposium of
Spanish Linguistics
Society. León: University of León.
[ texto completo ]
Batiukova, O. (2006): “Ampliando la interficie léxico-sintaxis:
restricciones
subléxicas para la formación de oraciones medias: ampliando la
interficie
léxico-sintaxis”. E. De Miguel, A. Palacios, A. Serradilla
(eds.), Estructuras
Léxicas y Estructura del Léxico. Frankfurt am Main: Peter
Lang, 329-345. [ versión pre-final ]
Batiukova O. y De Miguel, E. (2006): “Extensión
metafórica y
variación en las expresiones idiomáticas con verbos de movimiento.
Materiales
para un diccionario teórico, de uso y contrastivo”. Actas
del VI
Congreso Internacional de Lingüística General. Barcelona: Universidad
de Barcelona. [ resumen ]
Batiukova, O. y De Miguel, O. (2006): “Metaphorical
Extension and
Variation in Idiomatic Expressions with Motion Verbs”. A. Hamdani,
K.Lachhab y
M. Erradi (eds.), Arabic Language Processing.
Rabat: Publications
de l’Institut d’Etudes et de Recherches pour l’Arabisation, 125-134. [ versión previa ]
Batiukova, O. (2004): “Aspectual Function of Russian Verbal Affixes”.
P.
Bouillon y K. Kanzaki (eds.), Proceedings of the
Third International
Workshop on Generative Approaches to the Lexicon. Geneva:
University of
Geneva. [ texto completo ]
Batiukova, O. (2004): “Verbos de movimiento en ruso y español: una vez
más
sobre la intransitividad dividida”. Estudios de
Lingüística: el verbo,
Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 11-42.
[ versión previa ]
Batiukova, O. (2004): “Sobre la intransitividad y la estructura
subeventiva de
los verbos de movimiento”. Interlingüística 15.1,
177-188. [ texto completo ]
Batiukova, O. (2003): “Operadores aspectuales en ruso: su estructura
subeventiva y su función en la representación formal de la
oración”. Revista
española de Lingüística 33(2), 377-408. [ texto completo ]
Batiukova, O. (2003): “Restricciones en la formación de predicados
verbales con
valor atenuativo en ruso y español”. Interlingüística 14,
119-128. [ texto completo ]
Batiukova, O. (2002): “Operadores aspectuales en ruso y la estructura
subeventiva del predicado”. Interlingüística 13.1,
183-196. Artículo
en [ Dialnet ]
Berrissoul, A. (en prensa): “Para ensenar el árabe en el marco de la teoría lingüística: el caso de los verbos de movimiento y las preposiciones”. Ghalim, M. (ed.). Rabat: IERA. Rabat.
Berrissoul, A. (ed.) (2016): Lagunas en las definiciones en los diccionarios del árabe otra vez: los verbos del movimiento y las preposiciones. Rabat: IERA.
Berrissoul, A. (2015): "Sobre la especificación de la entrada léxica: el caso del verbo jaa?a (venir) y caada (volver) en árabe". Congreso internacional de lingüística árabe comparativaKenitra: Publicaciones de Facultad de letras. [ presentación en pdf ]
Berrissoul, A. (2015): "Sobre la especificación de la entrada léxica: el caso del verbo ma mašaa (andar) y waSala (llegar) en árabe". Ghalim, M. (ed.), Jornada nacional de lingüística árabe comparativa. Rabat: IERA.
Berrissoul, A. (2015): Estructura del comienzo sintáctica y semántica. Amman: Dar Konouz Al-ma crifa.
Berrissoul, A. (2015): “Aspecto de telecidad y evento de movimiento”. Ghalim, M. (ed.), Estudios en semántica comparativa del árabe. Rabat: IERA.
Berrissoul, A. (2015): “Metáfora y construcción del sentido”. Retorica general y perspectivas del análisis del discurso. Marrakech: Publicaciones de Facultad de letras.
Berrissoul, A. (2015): “Metáforas de percepción y movimiento”. Curso retorico en la universidad: Problemas y perspectivas. El Cairo: Publicaciones Ruaya.
Berrissoul, A. (2015): “El rasgo de la pluralidad eventiva”. Ghalim, M. (ed.), Rasgos de categorías lingüísticas: interfaces y tipología. Rabat: IERA.
Berrissoul, A. (2015): La ensenanza del léxico: el caso de los verbos de movimiento. Meknes: Publicaciones de la Escuela Superior de los profesores.
Berrissoul, A. (2014): “Lo sintáctico y lo semántico en la entrada léxica de los verbos del movimiento”. Jornada nacional ‘El lenguaje y sus interfaces’. Rabat: Universidad Mohammed V. IERA. [ presentación en pdf ]
Berrissoul, A. (2014): Prominencia del rasgo de movimiento en la representación léxica. Seminarios de laboratorio de lingüística. Kenitra: Publicaciones de Facultad de Letras.
Berissoul, A. (2013): Semántica de los verbos de movimiento en
el marco del
Lexicón Generativo. Beirut: Dar Al-Kitaab
Al-jadiid
Al-muttahida.
Berissoul, A. (2013): "La
ensenanza del léxico: el caso de los verbos
de movimiento". Mohammed Amine y Mohammed Oidi (eds.), Conferencia
Internacional sobre Metodologías Lingüísticas y La ensenanza del árabe. Meknes:
Escuela Superior de profesores. [ presentación en pdf ]
Berissoul, A. (2012): "La
elaboración de
diccionarios: El caso de los verbos de movimiento en árabe". Mesa
redonda. Jornadas internacionales. Los verbos de movimiento: estudio
teórico y
aplicación lexicográfica. Universidad Autónoma de
Madrid. 4
y 5 de octubre. [ presentación en pdf ]
Berissoul, A. (2012): “La
adquisición del lenguaje y su ensenanza: el caso
de los verbos de movimiento”. Congreso nacional “La
adquisición del
lenguaje y su ensenanza”. Universidad Mohammed V-Souissi.
IERA. 20- 21 de
diciembre. [ presentación en pdf ]
Berissoul, A. (2012) : "La
construcción semántica del léxico árabe
computacional". Abdelfattah Hamdani (ed.), Comparative
Arabic
Linguistics. Proceedings of the 4rd International Conference on Arabic
Language
Processing. IERA Press. [ texto completo ]
Berissoul, A. (2010): "El uso
metafórico de los verbos de
movimiento". Mohammed
Rahali y
Mohammed Damir (eds.), Comparative Arabic Linguistic.
Proceedings of
the First International Conference of the Arabic Planning
Laboratory. [ versión previa ]
Berissoul, A. (2009): "El uso
metafórico de los verbos de movimiento:
El caso del árabe y el español". E. De Miguel, E, S.
U. Sánchez
Jiménez, A. Serradilla, R. Radulescu y O. Batiukova
(eds.), Fronteras
de un diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de
la Cogolla:
Cilengua, 381-408. [ texto completo ]
Berissoul, A. (2007):
“Lagunas en las
definiciones en los diccionarios del árabe: el caso
de los verbos de
movimiento”. A. Berrissoul y K. Benamer
(eds.), El léxico árabe
moderno y sus problemas. Rabat: Publicaciones de IERA, 125-13
4. [ versión previa ]
Berissoul, A. (2007): “El
tratamiento de la polisemia: El caso de los
verbos de movimiento”. Abdelfattah Hamdani (ed.), Arabic
Language
Processing Proceedings. IERAPress. [ texto completo ]
Cuartero
Otal, J.M. (2014): "Las
Aktionsarten de los verbos de desplazamiento". Aspect and its
acquisition in second languages. Universidad Pablo de Olavide, 17 de
diciembre de 2014. [
presentación
en
ppt ] [
presentación
en
pdf ]
Cuartero
Otal, J.M. (2009): "Clases aspectuales
de verbos de desplazamiento en español". Verba
36, 255-291. [ versión prefinal ]
Cuartero Otal, J.M. (2009): Correr y correr un
kilómetro: propuesta de análisis aspectual.
ZeitschriftfürromanischePhilologie 125/3, 443-469. [ versión prefinal ]
Cuartero Otal, J.M. (2009): “?Cuántas clases de verbos de
desplazamiento se
distinguen en español?” RILCE 22.1,
13-36.
[ publicación electrónica ]
De Miguel, E. y Batiukova, O. (en prensa): “Diccionario teórico de verbos amplios de movimiento: bases teóricas y desarrollo”. Sánchez Palomino, M.D. et al. (eds.), Lexicografía iberorrománica. Madrid: Arco/Libros. [ versión pre-final ]
De Miguel, E. y Batiukova, O. (en prensa): “Compositional mechanisms in a generative model of the lexicon”. Torner, S. y Bernal, E. (eds.), Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied approaches, Theoretical Developments in Hispanic Linguistics. Columbus: Ohio State University Press.
De Miguel, E. (2016): “Lexical Agreement Processes: On the Construction of Verbal Aspect”. Cifuentes, J. L., Barrajón, E. y Rodríguez Rosique, S. (eds.), Verbal classes and aspect. Amsterdam: John Benjamins, 131-152.
De Miguel, E. (2015): “Lexicología”. Guitérrez-Rexach, J. (dir.), Enciclopedia de lingüística hispánica. Londres / Nueva York: Routledge Publishing Co., 173-185. [ versión
previa ]
De Miguel, E. (2015): “Los nombres psicológicos propuesta de análisis en términos sub-léxicos”. Marín, R. (ed.), Los predicados lexicológicos. Madrid: Visor, 211-248.
De Miguel, E. (2015): “Construcciones reflexivas y el se aspectual" (artículo en japonés). Takagaki, T. (ed.), Supein gogaku gairon (‘Introducción a la lingüística hispánica’). Tokio: Kuroshio Publishing Company, 95-109.
De Miguel, E. (2015): “Minimal Definitions and Lexical Agreement: Project of a Dynamic Dictionary”. Silvestre, J. P. y Villalva, A. (eds.), Planning non-existent dictionaries. Lisboa: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa / Universidade de Aveiro, 69-102.
De Miguel, E. (2014): “La lexicología en españa. Tendencias y proyectos en curso”. García Pérez, R. (dir.), La lexicologie en Espagne: de la lexicologie a la lexicographie. Número monográfico de Cahiers de Lexicologie, 17-44. [ versión pre-final ]
De Miguel, E., Sánchez, S., Serradilla, A., Radulescu, R. y Batiukova,
O.
(eds.) (2013): Fronteras de un diccionario. Las palabras en
movimiento.
San Millán de la Cogolla: Cilengua. [ texto completo ]
De Miguel, E. y Batiukova, O. (2013): “Tratamiento lexicográfico de
verbos de
movimiento con significado amplio”. A. Cabedo, M.J. Aguilar y E.
López-Navarro
(eds.), Estudios de lingüística: investigaciones,
propuestas,
aplicaciones. Valencia: Universidad de Valencia /
Tecnolingüística, 439-,
449. [ texto completo ]
De Miguel, E.
(2012): "Properties and Internal Structure of the Lexicon: Applying the
Generative Lexicon Model to Spanish". M. Sanz y J. M. Igoa (eds.), Applying Language Science to
Language Pedagogy: Contributions of Linguistics and Psycholinguistics
to Second Language Teaching. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing,165-200.
[ texto
completo
]
De
Miguel, E. (ed.) (2009): Panorama de la
lexicología. Barcelona: Ariel. [ introducción
] [ capitulo
sobre la Teoría del Lexicón Generativo
]
De
Miguel, E. y Fdez. Lagunilla, M. (2000):
"El operador aspectual se". Revista española de Lingüística 30 (1),
13-43. [ texto
completo
]
García Fernández,
L. (2009): “Semántica y
sintaxis de la perífrasis <estar +
gerundio>”. Moenia 15,
245-274.
García Fernández,
L. (2009): “Semántica y
sintaxis de la
perífrasis <estar + gerundio>”. Moenia 15,
245-274. [ texto completo ]
García Fernández, L. (2006): Diccionario
de perífrasis verbales. Madrid:
Gredos.
García Fernández, L. (2006): A
Stativistic Theory of
Lexical Aspect and its Impact on Grammatical Aspect. Laura
Bruge (ed.), Studies
in Spanish Syntax. Venecia: Libreria
Editrice Cafoscarina, 61-103. [ texto completo ]
García Fernández, L. (2006): “<estar +
gerundio>”, “<haber +
participio>”, “<llevar +
gerundio>”. Luis García Fernández
(Dir.), Diccionario de perífrasis verbales.
Madrid: Gredos,
136-142, 160-164, 193-195.
García Fernández, L. (2006): “Perífrasis verbales en español”.
>”. Luis
García Fernández (dir.), Diccionario de perífrasis
verbales.
Madrid: Gredos, 9-58.
García Fernández, L. (2004): “El pretérito imperfecto: repaso histórico
y
bibliográfico”. Luis
García Fernández y
Bruno Camus (eds.), El pretérito imperfecto.
Madrid: Gredos, 13-95. [ índice ]
García Fernández, L. (2004): La
gramática de los complementos temporales. Madrid:
Visor. [ resumen ]
García Fernández, L. (1999): “Los complementos adverbiales temporales.
La
subordinación temporal”. Ignacio Bosque y Violeta Demonte
(eds.), Gramática
Descriptiva de la Lengua española. Madrid: Espasa Calpe,
3129-3208.
García Fernández, L. (1999): El
aspecto gramatical en la conjugación. Madrid:
Arco / Libros.
González Cobas, J. (en prensa): “Los nombres de instrumentos agrícolas.
Tratamiento lexicográfico”. XXVIIe Congres
international de
linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013).
González Cobas, J. (2015): “Tópicos y párrafos en el Fuero Real de Alfonso X”. García Martín, J. M. (dir.), Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua española, Vol. 1. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 823-835.
González Cobas, J. García, J. y Serradilla, A. (2015): “La ensenanza de ELE en la Universidad Autónoma de Madrid”, Tinta China, 9, 20-23.
González Cobas, J., Alonso, Á., García, J., Pazó, J. y Serradilla, A. (2014): “Introducción”. González Cobas, J., Alonso, Á., García, J., Pazó, J. y Serradilla, A. (eds.): ?Qué necesitamos en el aula de ELE: reflexiones en torno a la teoría y la práctica, redELE (volumen monográfico), 99-130. [ texto completo ]
González Cobas, J. (2014): “Los microrrelatos en el aula de E/LE. Algunas sugerencias de explotación”. Santos, J. M. (ed.), Ensayos de Lingüística Hispánica. Lisboa: Sinapis Editores, 141-164.
González Cobas, J. (2014): “Cómo, por qué y para qué usar microrrelatos en las clases de ELE”. González Cobas, J., Alonso, Á., García, J., Pazó, J. y Serradilla, A. (eds.): ?Qué necesitamos en el aula de ELE: reflexiones en torno a la teoría y la práctica, redELE (volumen monográfico), 99-130. [ texto completo ]
González Cobas, J. (2014): “Aproximación a la unidad párrafo. Un enfoque plural”. Cortés, L. (ed.), Estudios de Lingüística del español 35, número monográfico sobre Unidades de segmentación en el discurso, 169-196. [ texto completo ]
González Cobas, J. y Serradilla, A. (2013): “Unidades fraseológicas con
verbos
de movimiento. Propuestas para un diccionario”.Círculo de
lingüística
aplicada a la comunicación 54, 7-43. [ texto completo ]
González Cobas, J. (2011): “Cómo definir los nombres de instrumentos
musicales.
Propuesta lexicográfica”. Revista de lexicografía XVII,
65-82.
[ texto completo ]
González Cobas, J. (2010):“Caracterización
lingüística de los nombres de
instrumentos de medida. Repercusiones lexicográficas”. Revista
de
lexicografía XVI, 39-58.
[ texto completo ]
González Cobas, J. (2009): “Los
nombres de instrumentos de medida en
el DRAE. Una propuesta de modelo de
definición”. E. De Miguel, E,
S. U. Sánchez Jiménez, A. Serradilla, R. Radulescu y O.
Batiukova (eds.)
(eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en
movimiento.
San Millán de la Cogolla: Cilengua, 121-148. [ texto completo ]
Havu, J. (2013): “Le Passé surcomposé en français classique et
moderne”.
Françoise Sullet-Nylander, Hugues Engel, Gunnel Engwall
(eds.), La
Linguistique dans tous les sens. Estocolmo: Kungliga
Vitterhets
Historie och Antikvitets Akademie, 37-57. [ versión prefinal ]
Havu, J. (2011): “La evolución de la perífrasis del pasado
reciente acabar
de + inf’”.Juan Cuartero Otal, Luis García Fernández y
Carsten Sinner
(eds.), Estudios sobre perífrasis y aspecto. Múnich:
Peniope,
158-179. [ versión prefinal ]
Havu, J. (2010): “L’expression du passé récent et la négation”. Franck
Floricic
y Renée Lambert-Brétiere (eds.), La négation et les
énoncés non
susceptibles d’etre niés. Paris: CNRS Éditions,
29-42. [ texto completo ]
Havu, J. (2006): “L’expression du passe récent en français :
Observations
sur l’emploi de la périphrase venir de + infinitif’”.
Nicole Le
Querler y Hava Bat Zeev Shyldkrot (eds.) Les
périphrases verbales.
Londres: John Benjamin’s, 279-292. [ versión previa ]
Havu, J. (2004): “La accionalidad verbal y el imperfecto”. Luis García
Fernández y Bruno Camus Bergareche (eds.), El
pretérito
imperfecto. Biblioteca románica hispánica. Macrid:
Gredos, 229-269. [ versión previa ]
Havu, J. (1997): La constitución temporal del sintagma verbal
en el español
moderno. Annales Academia Scientiarum Fennica 292.
Saarijärvi:
Gummerus.
Kocjančič, P., Bizjak Končar, A., Dobrovoljc, H., Dobrovoljc, K., Logar, N., Krek, S., y Rozman, T. (2011): Slogovni priročnik: sporazumevanje v slovenskem jeziku: kazalnik 17 - Standard za korpusno analizo težav pri tvorbi besedil. [S. l.]: [s. n.], 30. 6. 2011. 169 f., Graf. prikazi. [ libro ]
Kocjančič, P. (2010): "Los datos lingüísticos y las herramientas de análisis en la elaboración de diccionarios: una condición sine qua non en la lexicografía moderna". M. A. Castillo, J. M. García Platero, Juan Manuel (eds.), La lexicografía en su dimensión teórica, (Estudios y Ensayos, 125). Málaga: Universidad de Málaga, 2010, 351-369.
Kocjančič, P. (2009): "Internet y los recursos lingüísticos para la lengua española: diccionarios y corpus". Verba hispanica 17, 145-164. [ artículo ]
Kocjančič, P. y Zaranšek, P. (2009): "Slovene Lexical Database: the organizing principles of the argument structure". P. Cantos y A. Sánchez (eds.), A survey on corpus-based research = Panorama de investigaciones basadas en corpus. Murcia: AELINCO, 293-306.
Kocjančič, P., Gantar, P., Grabnar, K., Krek, S., Pobirk, O., Rok, R., Šorli, M., Šuster, S., y Zaranšek, P. (2009): Opis analize referenčnega korpusa (kazalnik 5): projekt Sporazumevanje v slovenskem jeziku: specifikacije za izdelavo leksikalne baze za slovenščino. Kamnik. [ libro ]
Kocjančič, P., Gantar, P., Grabnar, K., Krek, S., Pobirk, O., Rok, R., Šorli, M., Šuster, S., y Zaranšek, P. (2009): Standard za izdelavo posamezne leksikalne enote v leksikalni bazi (kazalnik 6): projekt Sporazumevanje v slovenskem jeziku: specifikacije za izdelavo leksikalne baze za slovenščino. Kamnik. [ libro ]
Kocjančič, P., Krek, S. y Šorli, M. (2008): "The funny mirror of language: the process of reversing the English-Slovenian dictionary to build the framework for compiling the new Slovenian-English dictionary". Proceedings of the XIII EURALEX international congress (Barcelona, 15-19 July 2008). Barcelona: Documenta universitaria, 535-542.
Kocjančič, P. (2007): "Zgrabiti bika za roge – o ‘coger el toro por los cuernos’: fraseología en la lexicografía bilingüe". Luque, J. de D. y Pamies, A. (eds.), Interculturalidad y lenguaje 1, El significado como corolario cultural, (Collectae). Granada: Granada Lingvistica, 2007, [201]-211. [ artículo ]
Kocjančič, P., Krek, S. y Climent, P. (2006): "Bilingual dictionaries and IDM DPS: the development of a corpus-driven Slovenian-English pocket dictionary and its implementation in the IDM dictionary publishing system". Corino, E., Marello, C. y Onesti, C. (eds.) Atti del XII congresso internazionale di lessicografia: proceedings XII EURALEX international congress, Torino, Italia September 6th-9th, 2006. Torino: Edizioni dell`Orso: Universita di Torino: Academia della Crusca, 431-438.
Kocjančič, P., y Krek, S. (2005): "Slovarski blagoslov". Stabej, M. (ed.), Večkulturnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi: zbornik predavanj. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete, 139-152.
Kocjančič, P. (2004): "Acerca de la macroestructura y la microestructura en el diccionario bilingüe". Verba hispanica 12, 171-185. [ artículo ]
Lungu, G. (como Drăghici, G. M.) (2010): “Verbos
direccionales en español y rumano”. Maria Iliescu, Heidi
Siller-Runggaldier y Paul Danler (eds.), XXVe
CILPR Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes
Innsbruck, 3 - 8 septembre 2007. Vol. 6. Berlín - Nueva
York: De Gruyter, 439-448. [ versión previa ]
Lungu, G. (como Drăghici, G. M.) (2010): "Análisis
de los
verbos ir / irse y sus equivalentes rumanos, a merge, a pleca y a se
duce, en
términos de infraespecificación, estructura eventiva y estructura de
qualia". SEL 2010. [ versión previa ]
Luo, Y. (2016): Verbos de desplazamiento en español y en chino: un análisis subléxico de su significado y sus extensiones semánticas. Tesis doctoral: Madrid, Universidad Autónoma de Madrid.
Luo, Y. (2015): “La influencia de los argumentos en la definición de los verbos salir y entrar: un análisis subléxico de las extensiones de significado”. XXX Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas. Comillas.
Luo, Y. (2015): “Las extensiones de significado del verbo salir bajo el marco teórico del Lexicón Generativo”. XLIV Simposio de la Sociedad española de Lingüística. Madrid.
Luo, Y. (2015): Los eventos de movimiento en español y chino: un estudio sobre el comportamiento sintáctico y el aspecto composicional de los verbos de movimiento desde la perspectiva del Lexicón Generativo. Tesina de máster. Madrid: Servicio de Publicaciones UAM.
Luo, Y. (2014): “Comportamiento sintáctico y aspectual de los verbos de movimiento en chino y español bajo el punto de vista de la Teoría de Lexicón Generativo”. XLIII Simposio de la Sociedad española de Lingüística. Ciudad Real.
Luo, Y. (2010): “Abril en China”, “Mayo en China”, “Junio en
China”. Los
Doce Meses de China. Santiago de Chile: Forja, capítulos 4, 5
y 6. [ versión previa ]
Luo, Y. (2005): On
the Translation of Figures
of Speech in Films – A Study of the Subtitling of Films in English.
Sanghai: Universidad Marítima de Shanghai (tesina de
máster). [ texto completo ]
Maldonado, C. (en prensa): “Word Combinations in General Dictionaries” . Torner, S. y Bernal, E. (eds.): Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches, col. Theoretical Developments in Hispanic Linguistics. Ohio: Ohio State University Press.
Maldonado, C. (en prensa): “El diccionario didáctico monolingüe y bilingüe”. Domínguez, M. J. y Sanmarco, T. (eds.), Lexicografía contrastiva y didáctica de lenguas. Berna: Peter Lang.
Maldonado, C. (ed.) (2015): Essential ESL Dictionary. Londres: MacGraw Hill.
Maldonado, C. (ed.) (2015): Diccionari Caramull Avançat. Madrid: SM Arrels (segona edició, augmentada i actualitzada), (primera edició: 2009).
Maldonado, C. (2014): “La normativa académica y su reflejo en los diccionarios escolares: ?una oportunidad educativa o la maldición de Sísifo?”. Garcés, M. P. (ed.), Lexicografía teórica y aplicada. Anexos de Revista de Lexicografía, 26. La Coruna: Universidade da Coruna, 221-226.
Maldonado C. (ed.), Ávila, R. (coor.) (2014): Seleccionario de palabras que se usan poco, México D.F.: Colegio de México.
Maldonado, C. (2013): Con J. Garrido. “Verbs and the Verb: from
Morphology to
Discourse and back to the Lexicon”. Círculo de
lingüística aplicada a
la comunicación 54, 3-6. [ texto completo ]
Maldonado, C. (2013): “La
entrada léxica en el discurso lexicográfico
digital”. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación 56, 26-52. [ texto completo ]
Maldonado, C. (2012): “Los
diccionarios en el mundo E/LE: ayer, hoy y manana
(una reflexión desde la propia experiencia)”. Revista
Internacional de
Lenguas Extranjeras 1, 151-179. [ texto completo ]
Maldonado, C. (2011): “Las redes del idioma”. M. V. Escandell, M.
Leonetti y C.
Sánchez López (eds.), 60 problemas de gramática
dedicados a Ignacio
Bosque. Madrid: Akal, 329-332.
Maldonado, C. (2010): “Redes. Diccionario combinatorio del
español
contemporáneo. Una idea, una realidad”. Elisenda Bernal,
Janet Decesaris y
Sergi Tornes (eds.), Estudis de lexicografia 2003-2005,
Serie
Activitats 23. Barcelona: Documenta Universitaria, 203-230.
Maldonado, C. (2005): “Las palabras en su contexto”. Luis
Santos et.
al. (eds.), Palabras, norma,
discurso. En memoria de Fernando
Lázaro Carreter. Salamanca: Universidad de Salamanca, 745-752.
Maldonado, C. (2003): “Lenguaje y sociedad: su presencia en el
diccionario”.
Pilar Fernández, (coord.), Lengua y comunicación:
Norma frente a uso.
Madrid: Universitas, 31-34.
Maldonado, C. (2003): “La
lexicografía didáctica
monolingüe en español”. M. Antonia Martín Zorraquino y José Luis Aliaga
Jiménez
(eds.),La
lexicografía hispánica ante el siglo XXI: Balance y
perspectivas (Actas del Encuentro de Lexicógrafos del Mundo Hispánico
celebrado
en Zaragoza en el marco del centenario María Moliner, los días 4 y 5 de
noviembre de 2002).
Zaragoza: Gobierno de Aragón – Institución “Fernando
el Católico”, 129-150.
Maldonado, C. (2001): “Los diccionarios: un producto
intercultural“. Contacto
interlingüístico e intercultural en el mundo hispano, vol.
II, V Jornadas
internacionales de lenguas y culturas amerindias: Contacto
interlingüístico e
intercultural. Valencia: Instituto Valenciano de Lengua y Cultura
Amerindias,
Departament de Teoria dels Llenguatges, Unviersitat de Valencia,
557-571.
Maldonado, C. (2000): “La descripción del contexto de uso en la
definición
lexicográfica”. Actas del Congreso Internacional de
Semántica
(Universidad de la Laguna, 1997). Madrid: Ed.
Clásicas, vol. I,
647-658.
Maldonado, C. (1999): “Discurso
directo y discurso indirecto”. Ignacio Bosque
y Violeta Demonte, (eds.), Gramática descriptiva
de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, cap.
55,
3549-3595.
Maldonado, C. (1998): “Criterios para elegir un diccionario”. Actas
del
Congreso sobre Tendencias en la Lexicografía española actual: El
diccionario
como objeto de investigación lingüística y didáctica. Huelva:
Universidad
de Huelva, 117-135.
Maldonado, C. (1998): “Problemas reales en la elaboración de un
diccionario:
Historia de los diccionarios SM”. Actas del III
Seminario de
Lexicografía Hispánica. Jaén: Universidad de Jaén, 43-55.
Maldonado, C. (1998): El
uso del diccionario en el aula.
Cuadernos de Lengua española. Madrid: Arco/Libros.
Maldonado, C. (1997): El
fondo de las palabras.
Madrid: SM.
Maldonado, C. (1991): El
discurso directo y el
discurso indirecto.
Gramática del español 3.
Madrid: Taurus.
Markič,J.(2015): “La perífrasis verbal ir a + infinitivo en las obras narrativas de Gabriel García Márquez”. Vestnik za tuje jezike, 2015, letn. 7, št. 1, 109-119. [ artículo ] [ doi ]
Markič,J.(2015): “Acerca de los verbos venir y priti/prihajati como componentes de perífrasis verbales y de algunas locuciones”. R.S. Monteiro-Plantin (ur.), Certas palavras o vento nao leva: homenagem ao professor Antonio Pamies Bertrán. Fortaleza: Parole, 121-136.
Markič,J.(2015): “Tiempo y aspecto en el cuento de Julio Cortázar ‘Continuidad de los parques’”. M. Polic-Bobic, G. Matic y A. Huertas (eds.), La literatura argentina del siglo XX: un recuento: relecturas de la Argentina del siglo XX ficcionalizada. Zagreb: Sveucilište u Zagrebu, 231-240.
Markič,J.(2014): “Algunas observaciones sobre los verbos de movimiento iti en esloveno e ir en español”. Z Bulat, M. Glowicka y J. Wesola (eds.), Variación, contraste, circulación: perspectivas lingüísticas en el hispanismo actual. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 157-165.
Markič,J.(2014): “Los verbos de movimiento en las perífrasis verbales como un problema de traducción: análisis de la novela de Javier Marías Corazón tan blanco y su traducción al esloveno”. Comunicación, cognición, cibernétic@: Actas del 31er congreso internacional Aesla. San Cristóbal de La Laguna. 18-20 abril de 2013. San Cristóbal de La Laguna: Universidad de La Laguna, 856-865.
Markič,J.(2013): “‘El día en que lo iban a matar’: las perífrasis verbales en Crónica de una muerte anunciada”. Colindancias 4, 289-303. [ Colindancias ]
Markič,J., B. Kalenic, B. Pihler y M. Šabec (2013): Hispanisticna razpotja: Rojas, Cervantes, Machado, García Márquez / Encrucijadas hispánicas: Rojas, Cervantes, Machado, García Márquez. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Markič,J.(2011): Acerca de las perífrasis verbales ir y venir + gerundio en español, portugués y gallego”. Verba Hispanica 19, 129-141. [ Verba Hispánica ] [ doi ]
Markič,J.(2010): El verbo en español: aspectos teóricos de la morfosintaxis del verbo español. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Markič,J.(2009): “El diccionario bilingüe como una herramienta útil para la traducción”. Elena De Miguel, Santiago U. Sánchez, Ana Serradilla, Romana Radulescu y Olga Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 531-554.
Markič,J.(2009): “Las perífrasis verbales temporales y aspectuales en español y su traducción eslovena”. B. Ulašin y S. Vertanová, (eds.), Studia romanica bratislavensia, 8. Bratislava: AnaPress, 161-174.
Markič,J.(2006): “Valores y usos de las perífrasis verbales de gerundio con los auxiliares ir, andar y venir”. Linguistica 46 2, 243-250. [ Linguistica ]
Pihler y B.; Markič, J. (en prensa): “El concepto de movimiento en español y en esloveno: venir y volver (priti/prihajati, vrniti se/vraèati se) en los diccionarios bilingües”. Rosalía Cotelo (ed.), Bordeando los márgenes: gramática, lenguaje técnico, y otras cuestiones fronterizas en los estudios lexicográficos del español. San Millán de la Cogolla: Cilengua.
Pihler, B. y Markič, J. (2016): “El concepto de movimiento en español y en esloveno: venir y volver (priti / prihajati, vrniti se / vračati se) en los diccionarios bilingües”. Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, San Millán de la Cogolla: Instituto historia de la lengua.
Pihler, B. (2014): “Análisis
contrastivo esloveno-español del verbo andar: algunas observaciones”.
Zuzanna
Bułat Silva, Monika Głowicka, Justyna Wesoła (eds.): Variación,
contraste,
circulación. Perspectivas lingüísticas en el hispanismo actual.
Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 167–174.
Pihler, B. (2014): “Análisis
contrastivo de algunas estructuras con valor epistémico y evidencial en
español
y en esloveno”. Estudos Linguísticos / Linguistic Studies. Lisboa:
CLUNL, 219–235.
Pihler, B.
(2013): “La
temporalización discursiva en Historia del corazón de Vicente
Aleixandre”.
Colindancias, 2013/4, pp. 275-288.
Pihler, B.
(2013): “Eternidades de
Juan Ramón Jiménez: los paradigmas verbales en la poesía y su posible
traducció”. Ana Kuzmanović
(ed.).
Estudios hispánicos en el siglo XXI. Belgrado: Universidad de Belgrado,
1-12.
Pihler, B.
(2012): “Časovnost
španskega glagola: od pripovednega k pesniškemu besedilu =
Thetemporality of
the spanish verb: from narrative to poetry”. Ars&humanitas 2/6,
73-87.
Pihler,
B. (2009): “El
componente pragmático en los diccionarios bilingües: deseo y realidad”.
Elena
De Miguel, Santiago U. Sánchez, Ana Serradilla, Romana Radulescu y Olga
Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en
movimiento. San
Millán de la Cogolla: Cilengua, 555-582.
Radulescu,
R. (2009): “Sobre
cuánto puede dar de sí el verbo dar en
fraseologismos españoles y
rumanos”. E. De Miguel, S. Sánchez, A. Serradilla, R.
Radulescu
y O.
Batiukova
(eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en
movimiento. San
Millán de la Cogolla: Cilengua, 469-500. [ texto
completo
]
Radulescu,
R. (2006): “No
salir
de una para entrar en otra. Estudio contrastivo de
expresiones
metafóricas e idiomáticas en español e inglés". Actas en
CD-ROM del VII
Congreso de Lingüística General, Barcelona. [ versión
previa
]
Radulescu,
R. (2006): “Verbos
de habla no convencionales en español y rumano: estudio contrastivo de
expresiones idiomáticas con los verbos ‘dar’ y ‘bate’”. M. Villayandre
(ed.), Actas
del XXXV Simposio Internacional de la SEL. León: Universidad
de León,
1546-1564. [ texto
completo
] [ versión
previa
]
Radulescu,
R. y
Zato,
Z. (2006):
“Nota
sobre las ‘Jornadas internacionales estructuras léxicas y estructura
del
léxico’”, RSEL 36, 393-396. [ versión
previa
]
Radulescu,
R. (2006): “Estudio
contrastivo de expresiones idiomáticas en español, inglés y rumano”. E.
De
Miguel, A. Palacios y A. Serradilla (eds.), Estructuras
léxicas y estructura
del léxico. Frankfurt am Main: Peter Lang, 111-128. [ versión
previa
]
Radulescu,
R. (2005): “Construcciones
idiomáticas con el verbo ‘salir’ en español, inglés y rumano”. Verba
Hispanica, XIII. Ljubljana: Universidad de Ljubljana,
99-111. [ versión
previa
]
Sánchez, Jiménez,
S. (en prensa): “Emergencia léxica en las estructuras
de
indeterminación del tipo no sé qué”. Actas
del IX Congreso
Internacional de Historia de la Lengua española, celebrado en
la
Universidad de Cádiz de 10 a 14 de septiembre de 2012.
Sánchez, Jiménez, S. (2014): “Intertextualidades en el Libro
de buen
amor (cuadernas 924-927)”. M. Pilar Suárez
(ed.), Homo ludens,
homo loquens. Le jeu et la parole au Moyen Âge. El juego y la palabra
en la
Edad Media. Madrid: Servicio de Publicaciones de la
Universidad Autónoma de
Madrid.
Sánchez, Jiménez, S. (2014): Entre lo uno y lo indefinido.
Aproximación
diacrónica a las estructuras de indeterminación del tipo no
sé qué en
español. Valladolid: Servicio de Publicaciones de la
Universidad de
Valladolid.
Sánchez, Jiménez, S. (2014): “Análisis diacrónico del marcador por
cierto: del español clásico al español actual”. Margarita
Borreguero y
Sonia Gómez-Jordana (eds.), Marqueurs du discours
dans les langues
romanes: une approche contrastive. Limoges: Lambert Lucas,
391-408.
Sánchez, Jiménez, S. (2013): “La evolución de algunos
adverbios evidenciales: evidentemente,
incuestionablemente, indiscutiblemente,indudablemente,
naturalmente, obviamente”. M.
Pilar Garcés (ed.), Los adverbios con función
discursiva: procesos de
formación y evolución. Madrid /
Frankfurt am Main:
Iberoamericana / Vervuert, 239-273.
Sánchez, Jiménez, S. (2013): “Verbos que introducen discurso (andar, ir, salir o venir con que...)”. Emili
Casanova y Cesáreo Calvo (eds.), Actes del 26é Congrés de
Lingüística i
Filologia Romaniques (Valencia, 6-11 de setembre de 2010).
Berlin: W. de
Gruyter, 351-362.
[ texto completo ]
Sánchez, Jiménez, S. (2011): “Andanzas del verbo andar”.
Carsten
Sinner, José Luis Ramírez y María Jesús Torrens (eds.), Tiempo
y
espacio y relaciones espacio-temporales desde la perspectiva de la
lingüística
histórica. San Millán de la Cogolla: Cilengua, (pp. 227-264).
[ versión previa ]
Sánchez, Jiménez, S. (2009): “Hacer: un verbo que
sirve para casi todo”.
E. De Miguel, E, S. U. Sánchez Jiménez, A. Serradilla, R.
Radulescu y O.
Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las
palabras en
movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 195-231.
[ texto completo ]
Sánchez, Jiménez, S. (2008): “Sintaxis y semántica: el significado de
los
verbos”. María Pilar Garcés (ed.), Diccionario
histórico: nuevas
perspectivas lingüísticas. Madrid / Frankfurt am Main:
Iberoamericana /
Vervuert, 67-93. [ versión previa ]
Sánchez, Jiménez, S. (2006): “La gramaticalización del movimiento
orientado a
un objetivo preciso en español medieval”. José Luis Girón Alconchel y
José
Jesús de Bustos Tovar (eds.), Actas del VI Congreso
Internacional de
Historia de la Lengua española. Madrid: Arco/Libros,
1073-1086. [ texto completo ]
Serradilla, A. (en prensa): “El caso de las locuciones con el verbo venir en la lexicografía española: un acercamiento al tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios” (comunicación presentada en el VI Coloquio Internacional de Lexicografía española).
Serradilla, A. (en prensa): “De asaz fermoso a mazo guapo: la evolución de las fórmulas superlativas en español”. Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua.
Serradilla, A. (en prensa): “El avance del dequeísmo en el siglo XIX: factores desencadenantes”. RFE.
Serradilla, A. (en prensa): “Resena a Sánchez Jiménez, Santiago U. (2014): Entre lo uno y lo indefinido. Aproximación diacrónica a las estructuras de indeterminación del tipo no sé qué en español, Valladolid, Universidad de Valladolid (162 págs.)”. RSEL.
Serradilla, A. (2015): “Fraseología y diccionarios: una larga convivencia”. Estudios de Lexicografía 1, 99-113. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2015): “Pensar de que, jurar de que: primeros casos de dequeísmo en el siglo XVIII”. Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua española, vol. I.
Serradilla, A. García, J. y González, J. (2015): “La ensenanza de ELE en la Universidad Autónoma de Madrid”. Tinta China 9, 20-23.
Serradilla, A. (2014): “Fraseología y diccionarios: una larga convivencia”. Maestros de la Filología, 1-11. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2014): “El auge del dequeísmo en el siglo XVIII o la desestabilización del sistema. Historia de una variación lingüística”. Zeitschrift fur romanische Philologie 130, 4, 928-955.
Serradilla, A. (2014): “Vacilaciones en el género de los sustantivos: una visión diacrónica”. Ensayos de Lingüística Hispánica, Lisboa: Sinapis, Universidade de Lisboa, 7-25.
Serradilla, A., J. González, Alonso, Á., Pazó, J., y García, J. (eds.) (2014): ?Qué necesitamos en el aula de ELE?: reflexiones en torno a la teoría y la práctica, Madrid: Redele.
Serradilla, A. (2014): “La
fraseología en el aula
de ELE: nuevos enfoques y propuestas didácticas”. J.
González, A.
Serradilla, Á. Alonso, J. Pazó y J. García (eds.), ?Qué necesitamos
en el aula de ELE?: reflexiones en torno a la teoría y la
práctica. Madrid:
Redele. [ texto completo ]
Serradilla, A. y González Cobas, J. (2013): “Unidades fraseológicas con
verbos
de movimiento. Propuestas para un diccionario”. Círculo
de Lingüística
aplicada a la comunicación 54, 7-43. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2013): “Cuando
con andar no se anda: el
verbo andar en
la fraseología del español clásico”. Revista
de LexicografíaXVIII,
205-220. [ acceso a la revista ]
Serradilla, A. (2013): “Unidades
fraseológicas con verbos de movimiento en español
medieval”. Emili Casanova Herrero y Cesáreo Calvo
Rigual
(eds.), Actes del 26é Congrés de Lingüística i
Filologia Romaniques (Valencia,
6-11 de setembre de 2010), Volumen IV, sección 4. Berlín: W. de
Gruyter,
385-398. [ versión previa ]
Serradilla, A. (2012): “Andarse a la flor del berro: las
unidades
fraseológicas con el verbo andar en el Tesoro de
Covarrubias”. Elena Battaner Moro, Vicente Calvo Fernández y Palma Pena
Jiménez
(eds.), Historiografía lingüística: líneas actuales
de
investigación. Münster: Nodus Publikationem, Vol.
II, 822- 831. [ versión previa ]
Serradilla, A. (2011): “Apuntes para una
fraseología histórica: las expresiones figuradas con
verbos de movimiento en español medieval”. Círculo de
Lingüística
aplicada a la comunicación 45, 21-54. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2010): “Abrir, cerrar, subir y bajar: la
productividad de los verbos de movimiento como elementos constitutivos
de
locuciones idiomáticas en español”. Lingüística, L,
III,
81-100. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2006): “Expresiones idiomáticas con verbos de
movimiento en la
historia del español: desde el siglo XVII hasta la actualidad”. Elena
De
Miguel, Azucena Palacios y Ana Serradilla (eds.), Estructuras
léxicas y
estructuras del léxico. Frankfurt an Main: Peter
Lang, 73-93.
Serradilla, A. (2004): “Ir y caer como
constituyentes de locuciones fraseológicas que no implican
movimiento”. Verba
Hispánica XII, 131-141. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2001): “La ensenanza de frases hechas: un método para
integrar
la cultura en el aula”. ?Qué español ensenar? Norma y
variación
lingüísticas en la ensenanza de español a extranjeros. Actas del XI
Congreso
Internacional de ASELE, Zaragoza: ASELE, I, 657-664.
[ texto completo ]
Serradilla, A. y Ramos, A. (2000): Con Alicia Ramos. Diccionario
Akal
del español coloquial. 1492 expresiones del español actual y más…,Madrid:
Akal. [ Google books ]
Strik Lievers, F. y Miola, E. (en prensa): “Losing deixis: The case of Italian li/la phrasal verbs.”
Strik Lievers, F. (2015): “Synesthésies: Croisements des sens entre langage et perception”. L’Information grammaticale 146, 25-31.
Strik Lievers, F., Liu, H. y Huang, C. R. (2015): “The automatic extraction and Mapping Directionality of Synaesthetic sentences of Modern Chinese”. Computer Engineering & Science 37(12), 2294-2299.
Strik Lievers, F. (2015): “Synaesthesia: A corpus-based study of cross-modal directionality”. Functions of language22(1), 69–94.
Strik Lievers, F. y Mazzariello, F. (2014): “Les changements d’état. Paradigmes lexicaux et choix discursifs”. Brunner, P. et al. (eds.), Interpréter l’événement. Aspects linguistiques, discursifs et sociétaux, Limoges, Lambert-Lucas, pp. 33-43.
Strik Lievers, F. (2012): Sembra
ma non e. Studio
semantico-lessicale sui verbi con complemento predicativo.
Firenze: Accademia della Crusca. Editor's
book shop [ libro ]
Strik Lievers, F. (2011): “Verbs and (sub)Event Structure: A Case Study
from
Italian”. Proceedings of the 25th Pacific Asia
Conference on Language,
Information and Computation (PACLIC 25). Singapore:
NanyangTechnological
University, 533-540. [ texto completo ]
Strik Lievers, F. (2010): “From lexicological to lexicographical
issues:
Italian verbs with predicative complement”. Anne Dykstra y Tanneke
Schoonheim
(eds.), Proceedings Euralex 2010.
Leeuwarden: Fryske Akademy,
1405-1410. [ texto completo ]
Takagaki, T. (ed.) (2015): Supein gogaku gairon (‘Introducción a la lingüística hispánica’). Tokio: Kuroshio Publishing Company.
Takagaki, T. (2015): “Las oraciones pasivas". Takagaki, T. (ed.), Supein gogaku gairon (‘Introducción a la lingüística hispánica’). Tokio: Kuroshio Publishing Company, 123-136.
Takagaki, T. (2014): “Te digo dónde {es /está} el taller - el significado de ser” (en japonés). Estudios Lingúísticos Hispánicos, 29. Tokio: Círculo de Estudios Lingüísticos Hispánicos de Tokio, 87-102.
Takagaki, T. (2014): “Variación gramatical del español: Algunos resultados del Proyecto Varigrama”. Actas del Congreso Internacional sobre el español y la cultura hispánica. Tokio: Instituto Cervantes de Tokio, 248-264. [ texto completo ]
Takagaki, T., Ueda, H. y Ruiz Tinoco, A. (2009): “Lexical Variation of
Urban
Spanish”. Yuji
Kawaguchi et al. (eds.), Corpus Analysis
and Variation in Linguistics.
Ámsterdam:
John Benjamins, 223-238.
[ página del libro en la librería del editor ]
Takagaki, T. (2009): “El dativo en la construcción doblemente
pronominal
con verbos intransitivos de movimiento: un estudio contrastivo del
japonés y el
español”. Elena De Miguel; Santiago U. Sánchez, Ana Serradilla,
Romana-Anca
Radulescu y Olga Batiukova (eds.), Fronteras de un
diccionario. Las
palabras en movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua,
411-434. [ texto completo ]
Takagaki, T. (2007): Shogakukan Diccionario español-Japonés.
Tokio:
Shogakukan, segunda edición. 2160 pp., también en versión electrónica.
[ página del diccionario en la Casa del Libro ]
Takagaki, T., Zaima, S., Moreno Fernández, F. y Kawaguchi, Y. (2005): Corpus-based
approaches to Sentence Structures. Ámsterdam: John Benjamins.
[ página del libro en la librería del editor ]
[ resena Language,
vol. 85.1, 237-240, marzo 2009.]
Takagaki, T. (2003): Diccionario de Bolsillo español-Japonés
Japonés-español.
Tokio: Shogakukan. [ página del diccionario en la Casa del Libro ]
Tokunaga, S. (2015): “Una propuesta sobre un diccionario bilingüe educativo estudiantil”. XVI Congreso Internacional ASELE, 16-19 de septiembre. Granada: Universidad de Granada.
Tokunaga, S. (2014): “Qué quiere decir NO HE VISTO EL SEMÁFORO? Un análisis sobre las frases ambigüas y su aplicación en las aulas”. Morimoto, Y., Pavón, M. V. y Santamaría, R. (eds.), La ensenanza de ELE centrada en el alumno, XXV Congreso Internacional ASELE, 969-976.
Tokunaga, S. (2013): “Propuesta de explicación de los significados
metafóricos”. Actas del XXIV Congreso Internacional ASELE. [ versión previa ]
Tokunaga, S. (2013): “Estudio contrastivo sobre la extensión de
significados de
los verbos de movimiento en español y japonés”. Álvaro Val et
al. (eds.), De
la unidad del lenguaje a la diveersidad de las lenguas. Actas del X
Congreso
Internacional de Lingüística General, 897-904, CD-ROM.
[ versión previa ]
Tokunaga, S. (2013): “Una red de significados: un estudio sobre el
verbo salir en
español”. Emili Casanova Herrero y Cesáreo Calvo
Rigual (eds.), Actes
del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romaniques (Valencia,
6-11
de setembre de 2010), Volumen IV. Berlín: W. de
Gruyter, 411-422. (CD-ROM,
2050-2061).
Tokunaga, S. (2012): “Extensiones de significado: el caso del
verbo salir y
sus equivalentes en japonés”. E. Ridruejo Alonso, T. Olías Arís, N.
Mendizábal
de la Cruz y S. Alonso Calvo (eds.), Tradición y
progreso en la
lingüística general.Valladolid: Universidad de Valladolid,
393-407. [ versión pre-final ]
Tokunaga, S. (2011): “ido o arawasudoosi entrar no
tagisee
(‘Polisemia del verbo entrar’)”. Research
Bulletin 67,
85-106 .
[ versión previa ]
Tokunaga, S. (2009): “Extensión de significados: un estudio contrastivo
entre
el español y el japonés”. De Miguel, E., Sánchez Jiménez, S.,
Serradilla,
A., Radulescu, R. y Batiukova, O. (eds.), Fronteras
de un
diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de la
Cogolla:
Cilengua, 435-468. [ texto completo ]
Villalva, A. (en prensa):” Os verbos parassintéticos nas fontes lexicográficas antigas”. Atas do Colóquio Internacional Tempo, espaço e identidade na cultura portuguesa. 40 Anos de Estudos Lusófonos na Roménia: Desafios e Perspetivas. Bucarest: Universidad de Bucarest.
Villalva, A. (en prensa): “On the gramatical substance of colour words”. Silvestre, J. P. y Villalva, A. (eds.), Colour and Colour Naming: cross-linguistic approaches. Dicionaristica V ( - ). Lisboa-Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro.
Villalva, A. (2016): “Derivados de verbos de movimento nas línguas ibéricas”. Santos, J. M. (ed.), Armonía y Contrastes. Lisboa: FLUL, 299-312.
Villalva, A., Dorn, A., Giouli, V., Blanck, W., Kovalenko, K. y Wandl-Vogt, E. (2016): “Displaying Language Diversity on the European Dictionary Portal – COST-Enel-Case Study on Colours and Emotions and their cultural references”.Euralex 2016.
Villalva, A y Silvestre, J. P. (eds.) (2015): Planning non-existent dictionaries. Dicionaristica IV. Lisboa-Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro.
Villalva, A y Silvestre, J. P. (2015): “Filling gaps in dictionary typologies”. Villalva, A y Silvestre, J. P. (eds.), Planning non-existent dictionaries. Dicionaristica IV (86-102). Lisboa-Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro.
Villalva, A., Silvestre J. P. y Guilherme, A. R. (2015): “O modelo de descriçao no dicionário histórico morfológico: o radical de alto”. Ferreira, A. M. y Brasete M. F., (eds.), Pelos Mares da Língua Portuguesa 2. Aveiro: UA Editora.
Villalva, A. y Cardeira, E. (2015): “Emotion words in early Portuguese dictionaries”. Annual Colloquium of the Henry Sweet Society for the History of Linguistic Ideas. Lexicology and Lexicography: Historiographical Approaches. Gargnano del Garda 17-19/09/2015. [ volumen ]
Villalva, A. y Silvestre, J. P. (2015): “Mutations lexicales romanes: esquisito, bizarro et comprido”. Lavric, E. y Pöckl, W (eds.), Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Frankfurt am Main: Peter Lang, 149-165, band 1.
Villalva, A. (2015): “The meaning of parasynthetic verbs”. Word-formation theories II / Typology and universals in word-formation III. Kosice, 26-28/06/2015. [ texto ]
Villalva, A. (2015): “On the grammatical substance of colour words”. Colour and Colour Naming: cross-linguistic approaches. International Conference. Lisboa, 2-3/07/2015. [ texto ]
Villalva, A. (2015): “Derivados de verbos de movimento”. Conferencia en la Universidad Autónoma de Madrid.
Villalva, A., y Silvestre, J. P. (2015): “Movimentos de verbos: os casos de chegar e arribar”. Revista de Filología Románica. [ texto ]
Villalva, A. (2015): “Derivados de verbos de movimento nas línguas ibéricas. IV Jornadas de Lingüística Hispánica”. Armonía y Contrastes. Lisboa, 20-22/04/2015.
Villalva, A., Silvestre, J.P. y Cardeira, E. (2014): “Landmarks of Economic Terminology: the First Portuguese Translation of Elémens du Commerce”. History of European Ideas, 40/8, 1189-1201.
Villalva, A. y Silvestre, J. P. (2014): Estudo do Léxico. Descriçao e Análise do Portugues. Petrópolis: Vozes. [ texto ]
Villalba, A. (en prensa): Raposo et. al. Gramática do
Portugues.
Lisboa: Fundaçao Calouste Gulbenkian.
Villalba, A. (2008): Morfologia do Portugues.
Lisboa: Universidade
Aberta. [ sección sobre diacronía ]
Villalba, A. y Mira Mateus, M. H.(200): O Essencial sobre
Linguística.
Lisboa: Caminho. [ libro ]
Villalba, A. (2003): Mateus et al. Gramática
da Língua
Portuguesa. Lisboa: Caminho. [ versión previa, capítulo V ]
Villalba, A. (2000): [1995] Estruturas Morfológicas.
Unidades e
Hierarquias nas Palavras do Portugues. Lisboa: Fundaçao
Calouste
Gulbenkian. [ texto completo ]
Selección de
trabajos relacionados
con ![Dicemto](../fotos/DiIn.jpg)
Alonso, Batiukova, O. y De Miguel, E. (en prensa): “Dicemto: A Multilingual Electronic Dictionary of Motion Verbs. Achievements and Challenges”. Studies on Multilingual Lexicography (Col. Lexicographica. Series Maior). Berlín: De Gruyter.
Berrissoul, A. (2015): "Sobre la especificación de la entrada léxica: el caso del verbo jaa?a (venir) y caada (volver) en árabe". Congreso internacional de lingüística árabe comparativaKenitra: Publicaciones de Facultad de letras. [ presentación en pdf ]
Berrissoul, A. (2015): "Sobre la especificación de la entrada léxica: el caso del verbo ma mašaa (andar) y waSala (llegar) en árabe". Ghalim, M. (ed.), Jornada nacional de lingüística árabe comparativa. Rabat: IERA.
De Miguel, E. y Batiukova, O. (en prensa): “Diccionario teórico de verbos amplios de movimiento: bases teóricas y desarrollo”. Sánchez Palomino, M.D. et al. (eds.), Lexicografía iberorrománica. Madrid: Arco/Libros. [ versión pre-final ]
De Miguel, E. (2015): “Minimal Definitions and Lexical Agreement: Project of a Dynamic Dictionary”. Silvestre, J. P. y Villalva, A. (eds.), Planning non-existent dictionaries. Lisboa: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa / Universidade de Aveiro, 69-102.
Selección
de trabajos de los
colaboradores que están relacionados con la lexicografía en el marco
del proyecto
Batiukova, O., Pustejovsky, J., Rumshisky, A. y J. Moszkowicz (2014): “Annotation of Compositional Operations with Generative Lexicon Mark-up Language”. Bunt, J. et al. (eds.), Computing Meaning. Dordrecht: Springer, 217-234.
Batiukova,
O. y De Miguel, E. (2013): “Tratamiento lexicográfico de verbos
de movimiento con significado amplio”. A. Cabedo, M.J. Aguilar y E.
López-Navarro (eds.), Estudios de lingüística:
investigaciones,
propuestas, aplicaciones. Valencia: Universidad de Valencia /
Tecnolingüística, 439-, 449. [ texto completo ]
Batiukova, O. (2009): “Aplicaciones lexicográficas de la teoría del
Lexicón
Generativo”. E. De Miguel, S. U. Sánchez Jiménez, A. Serradilla, R.
Radulescu y
O. Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las
palabras en
movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 233-270. [ texto completo ]
Berrissoul, A. (ed.) (2016): Lagunas en las definiciones en los diccionarios del árabe otra vez: los verbos del movimiento y las preposiciones. Rabat: IERA.
Berissoul,
A. (2012): "La elaboración de diccionarios: El caso de
los verbos de movimiento
en árabe". Mesa redonda. Jornadas internacionales.
Los verbos de
movimiento: estudio teórico y aplicación lexicográfica. Universidad
Autónoma de Madrid. 4 y 5 de octubre.
[ presentación en pdf ]
Berissoul, A. (2012): “La
adquisición del lenguaje y su ensenanza: el caso
de los verbos de movimiento”. Congreso nacional “La
adquisición del
lenguaje y su ensenanza”. Universidad Mohammed V-Souissi.
IERA. 20- 21 de
diciembre. [ presentación en pdf ]
Berissoul, A. (2007): “Lagunas en las definiciones en los
diccionarios
del árabe: el caso de los verbos de movimiento”. A.
Berrissoul y K.
Benamer (eds.), El
léxico árabe moderno y sus problemas. Rabat: Publicaciones de
IERA, 125-13
4. [ versión previa ]
De Miguel, E. y Batiukova, O. (en prensa):
“Diccionario teórico de verbos amplios de movimiento: bases teóricas y
desarrollo”. M. D. Sánchez Palomino (coord.), Lexicografía
Iberorrománica. Madrid: Arco/Libros. [ versión pre-final ]
De Miguel, E. y Batiukova, O. (2013):
“Tratamiento lexicográfico de verbos de movimiento con significado
amplio”. A.
Cabedo, M.J. Aguilar y E. López-Navarro (eds.), Estudios
de
lingüística: investigaciones, propuestas, aplicaciones.
Valencia: Universidad
de Valencia / Tecnolingüística, 439-, 449. [ texto completo ]
González
Cobas, J. (en
prensa): “Los nombres de instrumentos agrícolas. Tratamiento
lexicográfico”. XXVIIe Congres international de
linguistique et de
philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013).
González
Cobas, J.
(2011): “Cómo definir los nombres de instrumentos musicales. Propuesta
lexicográfica”. Revista de lexicografía XVII,
65-82. [ texto completo ]
González Cobas, J. (2010):“Caracterización lingüística de los nombres de
instrumentos de medida.
Repercusiones lexicográficas”. Revista de lexicografía XVI,
39-58. [ texto completo ]
González Cobas, J. (2009):
“Los nombres de instrumentos de medida en
el DRAE. Una propuesta de modelo de
definición”. E. De Miguel, E,
S. U. Sánchez Jiménez, A. Serradilla, R. Radulescu y O.
Batiukova (eds.)
(eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en
movimiento.
San Millán de la Cogolla: Cilengua, 121-148. [ texto completo ]
Kocjančič, P., Bizjak Končar, A., Dobrovoljc, H., Dobrovoljc, K., Logar, N., Krek, S., y Rozman, T. (2011): Slogovni priročnik: sporazumevanje v slovenskem jeziku: kazalnik 17 - Standard za korpusno analizo težav pri tvorbi besedil. [S. l.]: [s. n.], 30. 6. 2011. 169 f., Graf. prikazi. [ libro ]
Kocjančič, P. (2010): "Los datos lingüísticos y las herramientas de análisis en la elaboración de diccionarios: una condición sine qua non en la lexicografía moderna". M. A. Castillo, J. M. García Platero, Juan Manuel (eds.), La lexicografía en su dimensión teórica, (Estudios y Ensayos, 125). Málaga: Universidad de Málaga, 2010, 351-369.
Kocjančič, P. (2009): "Internet y los recursos lingüísticos para la lengua española: diccionarios y corpus". Verba hispanica 17, 145-164. [ artículo ]
Kocjančič, P. y Zaranšek, P. (2009): "Slovene Lexical Database: the organizing principles of the argument structure". P. Cantos y A. Sánchez (eds.), A survey on corpus-based research = Panorama de investigaciones basadas en corpus. Murcia: AELINCO, 293-306.
Kocjančič, P., Gantar, P., Grabnar, K., Krek, S., Pobirk, O., Rok, R., Šorli, M., Šuster, S., y Zaranšek, P. (2009): Opis analize referenčnega korpusa (kazalnik 5): projekt Sporazumevanje v slovenskem jeziku: specifikacije za izdelavo leksikalne baze za slovenščino. Kamnik. [ libro ]
Kocjančič, P., Gantar, P., Grabnar, K., Krek, S., Pobirk, O., Rok, R., Šorli, M., Šuster, S., y Zaranšek, P. (2009): Standard za izdelavo posamezne leksikalne enote v leksikalni bazi (kazalnik 6): projekt Sporazumevanje v slovenskem jeziku: specifikacije za izdelavo leksikalne baze za slovenščino. Kamnik. [ libro ]
Kocjančič, P., Krek, S. y Šorli, M. (2008): "The funny mirror of language: the process of reversing the English-Slovenian dictionary to build the framework for compiling the new Slovenian-English dictionary". Proceedings of the XIII EURALEX international congress (Barcelona, 15-19 July 2008). Barcelona: Documenta universitaria, 535-542.
Kocjančič, P., Krek, S. y Climent, P. (2006): "Bilingual dictionaries and IDM DPS: the development of a corpus-driven Slovenian-English pocket dictionary and its implementation in the IDM dictionary publishing system". Corino, E., Marello, C. y Onesti, C. (eds.) Atti del XII congresso internazionale di lessicografia: proceedings XII EURALEX international congress, Torino, Italia September 6th-9th, 2006. Torino: Edizioni dell`Orso: Universita di Torino: Academia della Crusca, 431-438.
Kocjančič, P. (2004): "Acerca de la macroestructura y la microestructura en el diccionario bilingüe". Verba hispanica 12, 171-185. [ artículo ]
Maldonado, C. (en prensa): “El diccionario didáctico monolingüe y bilingüe”. Domínguez, M. J. y Sanmarco, T. (eds.), Lexicografía contrastiva y didáctica de lenguas. Berna: Peter Lang.
Maldonado, C. (ed.) (2015): Essential ESL Dictionary. Londres: MacGraw Hill.
Maldonado, C. (ed.) (2015): Diccionari Caramull Avançat. Madrid: SM Arrels (segona edició, augmentada i actualitzada), (primera edició: 2009).
Maldonado, C. (2014): “La normativa académica y su reflejo en los diccionarios escolares: ?una oportunidad educativa o la maldición de Sísifo?”. Garcés, M. P. (ed.), Lexicografía teórica y aplicada. Anexos de Revista de Lexicografía, 26. La Coruna: Universidade da Coruna, 221-226.
Maldonado C. (ed.), Ávila, R. (coor.) (2014): Seleccionario de palabras que se usan poco, México D.F.: Colegio de México.
Maldonado,
C. (2013): Con J. Garrido. “Verbs and the
Verb: from Morphology to Discourse and back to the Lexicon”. Círculo
de
lingüística aplicada a la comunicación 54, 3-6. [ texto completo ]
Maldonado, C. (2013): “La entrada léxica en el discurso lexicográfico
digital”. Círculo de
lingüística aplicada a la comunicación 56, 26-52.
[ texto completo ]
Maldonado, C. (2012): “Los diccionarios en el mundo E/LE: ayer, hoy y
manana (una reflexión
desde la propia experiencia)”. Revista Internacional
de Lenguas
Extranjeras 1, 151-179. [ texto completo ]
Maldonado, C. (2011): “Las redes del idioma”. M. V. Escandell, M.
Leonetti y C.
Sánchez López (eds.), 60 problemas de gramática
dedicados a Ignacio
Bosque. Madrid: Akal, 329-332.
Maldonado, C. (2010): “Redes. Diccionario combinatorio del
español
contemporáneo. Una idea, una realidad”. Elisenda Bernal,
Janet Decesaris y
Sergi Tornes (eds.), Estudis de lexicografia 2003-2005,
Serie
Activitats 23. Barcelona: Documenta Universitaria, 203-230.
Maldonado, C. (2005): “Las palabras en su contexto”. Luis
Santos et.
al. (eds.), Palabras, norma,
discurso. En memoria de Fernando
Lázaro Carreter. Salamanca: Universidad de Salamanca, 745-752.
Maldonado, C. (2003): “Lenguaje y sociedad: su presencia en el
diccionario”.
Pilar Fernández, (coord.), Lengua y comunicación:
Norma frente a uso.
Madrid: Universitas, 31-34.
Maldonado, C. (2003): “La lexicografía didáctica monolingüe en
español”. M. Antonia Martín
Zorraquino y José Luis Aliaga Jiménez (eds.), La lexicografía hispánica ante
el siglo XXI: Balance y perspectivas (Actas del Encuentro de
Lexicógrafos del
Mundo Hispánico celebrado en Zaragoza en el marco del centenario María
Moliner,
los días 4 y 5 de noviembre de 2002). Zaragoza: Gobierno de Aragón – Institución
“Fernando
el Católico”, 129-150.
Maldonado, C. (2001): “Los diccionarios: un producto
intercultural“. Contacto
interlingüístico e intercultural en el mundo hispano, vol.
II, V Jornadas
internacionales de lenguas y culturas amerindias: Contacto
interlingüístico e
intercultural. Valencia: Instituto Valenciano de Lengua y Cultura
Amerindias,
Departament de Teoria dels Llenguatges, Unviersitat de Valencia,
557-571.
Maldonado, C. (2000): “La descripción del contexto de uso en la
definición
lexicográfica”. Actas del Congreso Internacional de
Semántica
(Universidad de la Laguna, 1997). Madrid: Ed.
Clásicas, vol. I,
647-658.
Maldonado, C. (1999): “Discurso directo y discurso indirecto”.
Ignacio Bosque y Violeta Demonte, (eds.), Gramática
descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa
Calpe, cap. 55, 3549-3595.
Maldonado, C. (1998): “Criterios para elegir un diccionario”. Actas
del
Congreso sobre Tendencias en la Lexicografía española actual: El
diccionario
como objeto de investigación lingüística y didáctica. Huelva:
Universidad
de Huelva, 117-135.
Maldonado, C. (1998): “Problemas reales en la elaboración de un
diccionario:
Historia de los diccionarios SM”. Actas del III
Seminario de
Lexicografía Hispánica. Jaén: Universidad de Jaén, 43-55.
Maldonado, C. (1998): El uso del diccionario en el aula. Cuadernos de Lengua
española. Madrid: Arco/Libros.
Maldonado, C. (1997): El fondo de las palabras. Madrid: SM.
Maldonado, C. (1991): El discurso directo y el discurso indirecto. Gramática del español 3.
Madrid: Taurus.
Pihler y B.; Markič, J. (en prensa): “El concepto de movimiento en español y en esloveno: venir y volver (priti/prihajati, vrniti se/vraèati se) en los diccionarios bilingües”. Rosalía Cotelo (ed.), Bordeando los márgenes: gramática, lenguaje técnico, y otras cuestiones fronterizas en los estudios lexicográficos del español. San Millán de la Cogolla: Cilengua.
Serradilla, A. (en prensa): “El caso de las locuciones con el verbo venir en la lexicografía española: un acercamiento al tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios” (comunicación presentada en el VI Coloquio Internacional de Lexicografía española).
Serradilla, A. (2015): “Fraseología y diccionarios: una larga convivencia”. Estudios de Lexicografía 1, 99-113. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2014): “Fraseología y diccionarios: una larga convivencia”. Maestros de la Filología, 1-11. [ texto completo ]
Serradilla,
A. y Ramos, A.
(2000): Con Alicia Ramos. Diccionario Akal del
español coloquial. 1492
expresiones del español actual y más… Madrid: Akal.
[ Google books ]
Strik
Lievers, F. (2010):
“From lexicological to lexicographical issues: Italian verbs with
predicative
complement”. Anne Dykstra y Tanneke Schoonheim (eds.), Proceedings
Euralex 2010. Leeuwarden: Fryske Akademy,
1405-1410. [ texto completo ]
Takagaki,
T., Ueda, H. y Ruiz Tinoco, A. (2009): “Lexical
Variation of Urban Spanish”. Yuji
Kawaguchi et al. (eds.),Corpus
Analysis and Variation in Linguistics. Ámsterdam: John Benjamins, 223-238. [ página del libro en la librería del
editor ]
Takagaki, T.
(2007): Shogakukan Diccionario español-Japonés.
Tokio: Shogakukan, segunda edición. 2160 pp., también en versión
electrónica. [ página del diccionario en la Casa del
Libro ]
Takagaki, T., Zaima, S.,
Moreno Fernández, F. y Kawaguchi, Y.
(2005): Corpus-based approaches to Sentence Structures.
Ámsterdam:
John Benjamins. [ página del libro en la librería del
editor ] Resena: Language,
vol.
85.1, 237-240, marzo 2009. [ aquí ]
Takagaki, T. (2003): Diccionario de
Bolsillo español-Japonés
Japonés-español. Tokio: Shogakukan. [ página del diccionario en la Casa del
Libro ]
Tokunaga, S. (2015): “Una propuesta sobre un diccionario bilingüe educativo estudiantil”. XVI Congreso Internacional ASELE, 16-19 de septiembre. Granada: Universidad de Granada.
Villalva, A y Silvestre, J. P. (eds.) (2015): Planning non-existent dictionaries. Dicionaristica IV. Lisboa-Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro.
Villalva, A y Silvestre, J. P. (2015): “Filling gaps in dictionary typologies”. Villalva, A y Silvestre, J. P. (eds.), Planning non-existent dictionaries. Dicionaristica IV (86-102). Lisboa-Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro.
Villalva, A., Silvestre J. P. y Guilherme, A. R. (2015): “O modelo de descriçao no dicionário histórico morfológico: o radical de alto”. Ferreira, A. M. y Brasete M. F., (eds.), Pelos Mares da Língua Portuguesa 2. Aveiro: UA Editora.
Villalva, A. y Cardeira, E. (2015): “Emotion words in early Portuguese dictionaries”. Annual Colloquium of the Henry Sweet Society for the History of Linguistic Ideas. Lexicology and Lexicography: Historiographical Approaches. Gargnano del Garda 17-19/09/2015. [ volumen ]
Villalva, A., Dorn, A., Giouli, V., Blanck, W., Kovalenko, K. y Wandl-Vogt, E. (2016): “Displaying Language Diversity on the European Dictionary Portal – COST-Enel-Case Study on Colours and Emotions and their cultural references”.Euralex 2016.
Selección
de trabajos de los
colaboradores que están relacionados con la lexicología en el marco del
proyecto
Batiukova, O. (en prensa): “Restricciones léxico-semánticas y mecanismos composicionales en la morfología derivativa: el caso de -iza(r)”. Clavería, G. et al. (eds.), Volumen monográfico sobre morfología léxica, Vervuert Iberoamericana.
Batiukova, O. (2015): “Event structure and lexical semantics in a scalar approach to actionality”. Cifuentes, J.L., Rodríguez, S. y Barrajón, E. (eds.): Verb classes and Aspect, John Benjamins, 21-59.
Batiukova, O., P. M. Bertinetto, A. Lenci, A. Zarcone (2015): “Identifying actional features through semantic priming: cross-Romance comparison”. Labeua, E. y Zhang, Q. (eds.): Taming the TAME systems. Amsterdam: Brill/Rodopi. [ versión pre-final ]
Batiukova, O., Pustejovsky, J., Rumshisky, A. y J. Moszkowicz (2014): “Annotation of Compositional Operations with Generative Lexicon Mark-up Language”. Bunt, J. et al. (eds.), Computing Meaning. Dordrecht: Springer, 217-234.
Batiukova, O. (2008): “Morfología:
del léxico a la sintaxis
oracional”. Actas del VIII Congreso Internacional de
Lingüística
General. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid. [ texto
completo ]
Batiukova, O. (2008): Del léxico a la sintaxis: aspecto
y qualia en
la gramática del ruso y del español, Madrid, Ediciones
de la Universidad Autónoma de Madrid.
Batiukova, O. y Rumshisky, A. (2008): “Polysemy in Verbs: systematic
relations
between senses and their effect on annotation”.Proceedings of
the 22nd International
Conference on Computational Linguistics. Manchester:
Manchester University. [ texto
completo ]
Batiukova, O. (2007): “Russian
Verbal Affixes and Aspectual Underspecification”. Círculo
de
Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC) 30,
3-23. [ texto
completo ]
Batiukova,
O. (2006): “Las
oraciones medias como proyección
de estructuras subléxicas”. Proceedings of the 35th
Symposium of
Spanish Linguistics Society. León: University of
León. [ texto
completo ]
Batiukova, O. (2006): “Ampliando la interficie léxico-sintaxis:
restricciones
subléxicas para la formación de oraciones medias: ampliando la
interficie
léxico-sintaxis”. E. De Miguel, A. Palacios, A. Serradilla
(eds.), Estructuras
Léxicas y Estructura del Léxico. Frankfurt am Main: Peter
Lang, 329-345. [ versión
pre-final ]
Batiukova, O.
(2004):
“Aspectual Function of Russian Verbal Affixes”. P. Bouillon y K.
Kanzaki
(eds.), Proceedings
of the Third
International Workshop on Generative Approaches to the Lexicon. Geneva: University
of Geneva. [ texto completo ]
Berrissoul, A. (2015): Estructura del comienzo sintáctica y semántica. Amman: Dar Konouz Al-ma crifa.
Berrissoul, A. (2015): “Aspecto de telecidad y evento de movimiento”. Ghalim, M. (ed.), Estudios en semántica comparativa del árabe. Rabat: IERA.
Berrissoul, A. (2015): “Metáfora y construcción del sentido”. Retorica general y perspectivas del análisis del discurso. Marrakech: Publicaciones de Facultad de letras.
Berrissoul, A. (2015): “Metáforas de percepción y movimiento”. Curso retorico en la universidad: Problemas y perspectivas. El Cairo: Publicaciones Ruaya.
Berrissoul, A. (2014): “Lo sintáctico y lo semántico en la entrada léxica de los verbos del movimiento”. Jornada nacional ‘El lenguaje y sus interfaces’. Rabat: Universidad Mohammed V. IERA. [ presentación en pdf ]
Berissoul, A. (2012):
"La construcción semántica del léxico árabe computacional".
Abdelfattah Hamdani (ed.), Comparative
Arabic Linguistics. Proceedings of the 4rd International Conference on
Arabic
Language Processing. IERA Press. [ texto completo ]
Berissoul, A. (2010): "El uso
metafórico de los verbos de movimiento". Mohammed Rahali y
Mohammed
Damir (eds.), Comparative Arabic Linguistic.
Proceedings of the First
International Conference of the Arabic Planning Laboratory. [ versión
previa ]
Berissoul, A. (2009):
"El uso metafórico de los verbos de movimiento: El caso del árabe y
el español". E. De Miguel, E, S. U. Sánchez Jiménez,
A.
Serradilla, R. Radulescu y O. Batiukova (eds.), Fronteras
de un
diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de la
Cogolla:
Cilengua, 381-408. [ texto
completo ]
Berissoul,
A. (2007): “El tratamiento de la polisemia: El caso de los verbos de
movimiento”. Abdelfattah Hamdani (ed.), Arabic Language Processing
Proceedings.
IERAPress. [ texto completo ]
De Miguel, E. y Batiukova, O. (en prensa): “Compositional mechanisms in a generative model of the lexicon”. Torner, S. y Bernal, E. (eds.), Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied approaches, Theoretical Developments in Hispanic Linguistics. Columbus: Ohio State University Press.
De Miguel, E. (2015): “Lexicología”. Guitérrez-Rexach, J. (dir.), Enciclopedia de lingüística hispánica. Londres / Nueva York: Routledge Publishing Co., 173-185. [ versión
previa ]
De Miguel, E. (2014): “La lexicología en españa. Tendencias y proyectos en curso”. García Pérez, R. (dir.), La lexicologie en Espagne: de la lexicologie a la lexicographie. Número monográfico de Cahiers de Lexicologie, 17-44. [ versión pre-final ]
De Miguel,
E. y Batiukova, O. (2013): “Tratamiento lexicográfico de verbos de
movimiento
con significado amplio”. A. Cabedo, M.J. Aguilar y E. López-Navarro
(eds.), Estudios
de lingüística: investigaciones, propuestas,
aplicaciones.
Valencia:
Universidad de Valencia / Tecnolingüística, 439-, 449. [ texto completo ]
De
Miguel, E. (ed.) (2009): Panorama de la
lexicología. Barcelona: Ariel. [ introducción
] [ capitulo
sobre la Teoría del Lexicón Generativo
]
García Fernández, L.
(2009): “Semántica
y sintaxis de
la perífrasis <estar +
gerundio>”. Moenia 15,
245-274. [ texto
completo ]
García
Fernández, L. (2006): Diccionario
de perífrasis verbales. Madrid:
Gredos.
García Fernández, L. (2006): A
Stativistic Theory of Lexical Aspect and its Impact on Grammatical
Aspect. Laura Bruge (ed.), Studies in
Spanish Syntax. Venecia: Libreria
Editrice Cafoscarina, 61-103. [ texto
completo ]
García
Fernández, L. (2006): “<estar +
gerundio>”, “<haber +
participio>”, “<llevar +
gerundio>”. Luis García
Fernández (Dir.), Diccionario
de
perífrasis verbales. Madrid:
Gredos, 136-142, 160-164, 193-195.
García Fernández, L.
(2006): “Perífrasis
verbales en español”. >”. Luis García Fernández (dir.), Diccionario de perífrasis verbales. Madrid: Gredos,
9-58.
Markič,J.(2009): “El diccionario bilingüe como una herramienta útil para la traducción”. Elena De Miguel, Santiago U. Sánchez, Ana Serradilla, Romana Radulescu y Olga Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 531-554.
Pihler,
B. (2009): “El componente pragmático en los diccionarios bilingües:
deseo y
realidad”. Elena De Miguel, Santiago U. Sánchez, Ana Serradilla, Romana
Radulescu y Olga Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las
palabras en
movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 555-582.
Radulescu, R. y Zato, Z. (2006):
“Nota sobre las ‘Jornadas
internacionales estructuras léxicas y estructura del léxico’”, RSEL 36,
393-396. [ versión
previa ]
Sánchez,
Jiménez, S. (en prensa): “Emergencia léxica en las estructuras de
indeterminación del tipo no sé qué”. Actas
del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua española, celebrado en la
Universidad de Cádiz de
10 a 14 de septiembre de 2012.
Sánchez, Jiménez, S.
(2008):“Sintaxis y semántica: el significado de los verbos”. María Pilar
Garcés (ed.), Diccionario
histórico: nuevas perspectivas lingüísticas. Madrid / Frankfurt
am Main:
Iberoamericana / Vervuert, 67-93. [ versión previa ]
Strik Lievers, F. y Mazzariello, F. (2014): “Les changements d’état. Paradigmes lexicaux et choix discursifs”. Brunner, P. et al. (eds.), Interpréter l’événement. Aspects linguistiques, discursifs et sociétaux, Limoges, Lambert-Lucas, pp. 33-43.
Strik Lievers, F.
(2012): Sembra ma non e. Studio
semantico-lessicale sui verbi
con complemento predicativo.
Firenze:
Accademia della Crusca. Editor's book shop [ libro ]
Strik Lievers,
F. (2010): “From lexicological to lexicographical issues: Italian verbs
with
predicative complement”. Anne Dykstra y Tanneke Schoonheim
(eds.), Proceedings
Euralex 2010.
Leeuwarden: Fryske Akademy, 1405-1410. [ texto completo ]
Takagaki, T. (ed.) (2015): Supein gogaku gairon (‘Introducción a la lingüística hispánica’). Tokio: Kuroshio Publishing Company.
Takagaki, T. (2015): “Las oraciones pasivas". Takagaki, T. (ed.), Supein gogaku gairon (‘Introducción a la lingüística hispánica’). Tokio: Kuroshio Publishing Company, 123-136.
Takagaki, T. (2014): “Te digo dónde {es /está} el taller - el significado de ser” (en japonés). Estudios Lingúísticos Hispánicos, 29. Tokio: Círculo de Estudios Lingüísticos Hispánicos de Tokio, 87-102.
Takagaki, T. (2014): “Variación gramatical del español: Algunos resultados del Proyecto Varigrama”. Actas del Congreso Internacional sobre el español y la cultura hispánica. Tokio: Instituto Cervantes de Tokio, 248-264. [ texto completo ]
Tokunaga, S. (2014): “Qué quiere decir NO HE VISTO EL SEMÁFORO? Un análisis sobre las frases ambigüas y su aplicación en las aulas”. Morimoto, Y., Pavón, M. V. y Santamaría, R. (eds.), La ensenanza de ELE centrada en el alumno, XXV Congreso Internacional ASELE, 969-976.
Villalva, A., Silvestre, J.P. y Cardeira, E. (2014): “Landmarks of Economic Terminology: the First Portuguese Translation of Elémens du Commerce”. History of European Ideas, 40/8, 1189-1201.
Villalva, A. y Silvestre, J. P. (2014): Estudo do Léxico. Descriçao e Análise do Portugues. Petrópolis: Vozes. [ texto ]
Villalva, A. y Silvestre, J. P. (2015): “Mutations lexicales romanes: esquisito, bizarro et comprido”. Lavric, E. y Pöckl, W (eds.), Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Frankfurt am Main: Peter Lang, 149-165, band 1.
Villalva, A. (2015): “The meaning of parasynthetic verbs”. Word-formation theories II / Typology and universals in word-formation III. Kosice, 26-28/06/2015. [ texto ]
Villalva, A. (en prensa):” Os verbos parassintéticos nas fontes lexicográficas antigas”. Atas do Colóquio Internacional Tempo, espaço e identidade na cultura portuguesa. 40 Anos de Estudos Lusófonos na Roménia: Desafios e Perspetivas. Bucarest: Universidad de Bucarest.
Villalva, A. (2015): “On the grammatical substance of colour words”. Colour and Colour Naming: cross-linguistic approaches. International Conference. Lisboa, 2-3/07/2015. [ texto ]
Villalva, A. (en prensa): “On the gramatical substance of colour words”. Silvestre, J. P. y Villalva, A. (eds.), Colour and Colour Naming: cross-linguistic approaches. Dicionaristica V ( - ). Lisboa-Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro.
Selección
de trabajos de los
colaboradores que están relacionados con las unidades fraseológicas
de ![Dicemto](../fotos/DiIn.jpg)
Batiukova
O. y De Miguel, E. (2006): “Extensión metafórica y
variación en las
expresiones idiomáticas con verbos de movimiento. Materiales para un
diccionario teórico, de uso y contrastivo”. Actas del
VI Congreso
Internacional de Lingüística General. Barcelona: Universidad
de
Barcelona. [ resumen ]
Batiukova, O. y De Miguel, O. (2006): “Metaphorical
Extension and
Variation in Idiomatic Expressions with Motion Verbs”. A. Hamdani,
K.Lachhab y
M. Erradi (eds.), Arabic Language Processing.
Rabat: Publications
de l’Institut d’Etudes et de Recherches pour l’Arabisation, 125-134. [ versión previa ]
García Fernández, L. (2009): “Semántica y
sintaxis de la perífrasis <estar +
gerundio>”. Moenia 15,
245-274. [ texto completo ]
García Fernández, L. (2006): Diccionario
de perífrasis
verbales. Madrid:
Gredos.
García Fernández, L. (2006): “<estar +
gerundio>”, “<haber +
participio>”, “<llevar +
gerundio>”. Luis García Fernández
(Dir.), Diccionario de perífrasis verbales.
Madrid: Gredos,
136-142, 160-164, 193-195.
García Fernández, L. (2006): “Perífrasis verbales en español”.
>”. Luis
García Fernández (dir.), Diccionario de perífrasis
verbales. Madrid:
Gredos, 9-58.
González Cobas, J. y Serradilla, A. (2013): “Unidades fraseológicas con
verbos
de movimiento. Propuestas para un diccionario”.Círculo de
lingüística
aplicada a la comunicación 54, 7-43. [ texto completo ]
Kocjančič, P. (2007): "Zgrabiti bika za roge – o ‘coger el toro por los cuernos’: fraseología en la lexicografía bilingüe". Luque, J. de D. y Pamies, A. (eds.), Interculturalidad y lenguaje 1, El significado como corolario cultural, (Collectae). Granada: Granada Lingvistica, 2007, [201]-211. [ artículo ]
Havu, J. (2011): “La evolución de la perífrasis del pasado
reciente acabar
de + inf’”.Juan Cuartero Otal, Luis García Fernández y
Carsten Sinner
(eds.), Estudios sobre perífrasis y aspecto. Múnich:
Peniope,
158-179. [ versión prefinal ]
Maldonado, C. (en prensa): “Word Combinations in General Dictionaries” . Torner, S. y Bernal, E. (eds.): Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches, col. Theoretical Developments in Hispanic Linguistics. Ohio: Ohio State University Press.
Radulescu, R. (2009): “Sobre
cuánto puede dar de sí el verbo dar en
fraseologismos españoles y rumanos”. E. De Miguel, S. Sánchez, A.
Serradilla,
R. Radulescu y O. Batiukova (eds.), Fronteras de un
diccionario. Las
palabras en movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua,
469-500. [ texto completo ]
Radulescu,
R. (2006): “No salir de
una para entrar en otra. Estudio
contrastivo de expresiones
metafóricas e idiomáticas en español e inglés".Actas en CD-ROM
del VII
Congreso de Lingüística General, Barcelona. [ versión previa ]
Radulescu,
R. (2006): “Verbos de habla no
convencionales en español y rumano: estudio contrastivo de expresiones
idiomáticas con los verbos ‘dar’ y ‘bate’”. M. Villayandre
(ed.), Actas
del XXXV Simposio Internacional de la SEL. León: Universidad
de León,
1546-1564. [ texto completo ] [ versión previa ]
Radulescu,
R. (2006): “Estudio contrastivo
de expresiones idiomáticas en español, inglés y rumano”. E. De Miguel,
A.
Palacios y A. Serradilla (eds.),Estructuras léxicas y
estructura del léxico.
Frankfurt am Main: Peter Lang, 111-128. [ versión previa ]
Radulescu,
R. (2005): “Construcciones
idiomáticas con el verbo ‘salir’ en español, inglés y
rumano”. Verba Hispanica, XIII. Ljubljana:
Universidad de
Ljubljana, 99-111. [ versión previa ]
Serradilla, A. (en prensa): “El caso de las locuciones con el verbo venir en la lexicografía española: un acercamiento al tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios” (comunicación presentada en el VI Coloquio Internacional de Lexicografía española).
Serradilla, A. (2015): “Fraseología y diccionarios: una larga convivencia”. Estudios de Lexicografía 1, 99-113. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2014): “Fraseología y diccionarios: una larga convivencia”. Maestros de la Filología, 1-11. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2014): “La fraseología en el aula de ELE: nuevos enfoques y propuestas didácticas”.González, J., Serradilla, A., Alonso, Á., Pazó, J. y, García, J. (eds.), ?Qué necesitamos en el aula de ELE?: reflexiones en torno a la teoría y la práctica, Madrid: Redele, 73-98.
Serradilla, A. y González Cobas, J. (2013): “Unidades fraseológicas con
verbos
de movimiento. Propuestas para un diccionario”. Círculo
de Lingüística
aplicada a la comunicación 54, 7-43. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2013): “Cuando
con andar no
se anda: el verbo andar en la
fraseología del español clásico”. Revista
de
LexicografíaXVIII,
205-220.[ acceso a la revista ]
Serradilla, A. (2013): “Unidades
fraseológicas con verbos de
movimiento en español medieval”. Emili Casanova
Herrero y Cesáreo
Calvo Rigual (eds.), Actes del 26é Congrés de
Lingüística i Filologia
Romaniques (Valencia, 6-11 de setembre de 2010),
Volumen IV, sección
4. Berlín: W. de Gruyter, 385-398. [ versión previa ]
Serradilla, A. (2012): “Andarse a la flor del berro: las
unidades
fraseológicas con el verbo andar en el Tesoro de
Covarrubias”. Elena
Battaner Moro, Vicente Calvo Fernández y Palma Pena Jiménez
(eds.), Historiografía
lingüística: líneas actuales de investigación. Münster:
Nodus
Publikationem, Vol. II, 822- 831. [ versión previa ]
Serradilla, A. (2011): “Apuntes para una
fraseología
histórica: las expresiones figuradas con verbos de movimiento en
español
medieval”. Círculo de Lingüística aplicada a la
comunicación 45,
21-54. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2010): “Abrir, cerrar, subir y bajar: la
productividad de los verbos de movimiento como elementos constitutivos
de
locuciones idiomáticas en español”. Lingüística, L,
III,
81-100. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2006): “Expresiones idiomáticas con verbos de
movimiento en la
historia del español: desde el siglo XVII hasta la actualidad”. Elena
De
Miguel, Azucena Palacios y Ana Serradilla (eds.), Estructuras
léxicas y
estructuras del léxico. Frankfurt an Main: Peter
Lang, 73-93.
Serradilla, A. (2004): “Ir y caer como
constituyentes de locuciones fraseológicas que no implican
movimiento”. Verba
Hispánica XII, 131-141. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2001): “La ensenanza de frases hechas: un método para
integrar
la cultura en el aula”. ?Qué español ensenar? Norma y
variación
lingüísticas en la ensenanza de español a extranjeros. Actas del XI
Congreso
Internacional de ASELE, Zaragoza: ASELE, I, 657-664.
[ texto completo ]
Serradilla, A. y Ramos, A. (2000): Con Alicia Ramos. Diccionario
Akal
del español coloquial. 1492 expresiones del español actual y más…,Madrid:
Akal. [ Google books ]
Strik Lievers, F. y Miola, E. (en prensa): “Losing deixis: The case of Italian li/la phrasal verbs.”
Strik Lievers, F. (2015): “Synesthésies: Croisements des sens entre langage et perception”. L’Information grammaticale 146, 25-31.
Strik Lievers, F., Liu, H. y Huang, C. R. (2015): “The automatic extraction and Mapping Directionality of Synaesthetic sentences of Modern Chinese”. Computer Engineering & Science 37(12), 2294-2299.
Strik Lievers, F. (2015): “Synaesthesia: A corpus-based study of cross-modal directionality”. Functions of language22(1), 69–94.
Tokunaga, S. (en prensa): “Propuesta de explicación de los
significados
metafóricos”. Actas del XXIV Congreso Internacional ASELE. Enlace: [ versión previa ]
Tokunaga, S.
(2013): “Estudio contrastivo sobre la extensión de
significados de los verbos de movimiento en español y japonés”. Álvaro
Val et al. (eds.), De
la unidad del lenguaje a la
diveersidad de las lenguas. Actas del X Congreso Internacional de
Lingüística
General, 897-904, CD-ROM. [ versión previa ]
Tokunaga, S.
(2013): “Una red de significados: un estudio sobre el
verbo salir en
español”. Emili Casanova Herrero y
Cesáreo Calvo Rigual (eds.), Actes del 26é Congrés de
Lingüística i
Filologia Romaniques (Valencia, 6-11 de setembre de
2010), Volumen IV.
Berlín: W. de Gruyter, 411-422. (CD-ROM, 2050-2061).
Tokunaga, S. (2012): “Extensiones de significado: el caso del
verbo salir y
sus equivalentes en japonés”. E. Ridruejo Alonso, T. Olías Arís, N.
Mendizábal
de la Cruz y S. Alonso Calvo (eds.), Tradición y
progreso en la
lingüística general.Valladolid: Universidad de Valladolid,
393-407. [ versión pre-final ]
Tokunaga, S.
(2011): “ido o arawasudoosi entrar no
tagisee (‘Polisemia del verbo entrar’)”. Research
Bulletin 67,
85-106. [ versión previa ]
Tokunaga, S.
(2009): “Extensión de significados: un estudio
contrastivo entre el español y el japonés”. De Miguel, E., Sánchez
Jiménez, S.,
Serradilla, A., Radulescu, R. y Batiukova, O.
(eds.), Fronteras
de un diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de
la Cogolla:
Cilengua, 435-468. [ texto completo ]
Selección
de trabajos de los
colaboradores que están relacionados con los verbos de movimiento en el
marco del proyecto
EN PRENSA
Batiukova,
O., Bertinetto, P., Lenci, A. y Zarcone,
A. (en prensa): “Identifying actional features through semantic
priming:
cross-Romance comparison”. Cahiers Chronos.
Amsterdam: Rodopi. [ versión pre-final ]
Berrissoul, A. (en prensa): “Para ensenar el árabe en el marco de la teoría lingüística: el caso de los verbos de movimiento y las preposiciones”. Ghalim, M. (ed.). Rabat: IERA. Rabat.
De Miguel, E. y Batiukova, O. (en prensa): “Diccionario teórico de
verbos
amplios de movimiento: bases teóricas y desarrollo”. M. D. Sánchez
Palomino
(coord.), Lexicografía Iberorrománica.
Madrid: Arco/Libros. [ versión pre-final ]
Luo, Y. (en prensa): Los eventos de movimiento en
español y en chino –
un estudio sobre el comportamiento sintáctico y el aspecto
composicional de los
verbos de movimiento desde la perspectiva del Lexicón Generativo.
Madrid:
Universidad Autónoma de Madrid (tesina de máster).
Pihler y B.; Markič, J. (en prensa): “El concepto de movimiento en español y en esloveno: venir y volver (priti/prihajati, vrniti se/vraèati se) en los diccionarios bilingües”. Rosalía Cotelo (ed.), Bordeando los márgenes: gramática, lenguaje técnico, y otras cuestiones fronterizas en los estudios lexicográficos del español. San Millán de la Cogolla: Cilengua.
Tokunaga, S. (en prensa): “Propuesta de
explicación de los
significados metafóricos”. Actas del XXIV Congreso Internacional ASELE. [ versión previa ]
2016
Luo, Y. (2016): Verbos de desplazamiento en español y en chino: un análisis subléxico de su significado y sus extensiones semánticas. Tesis doctoral: Madrid, Universidad Autónoma de Madrid.
Pihler, B. y Markič, J. (2016): “El concepto de movimiento en español y en esloveno: venir y volver (priti / prihajati, vrniti se / vračati se) en los diccionarios bilingües”. Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, San Millán de la Cogolla: Instituto historia de la lengua.
Villalva, A. (2016): “Derivados de verbos de movimento nas línguas ibéricas”. Santos, J. M. (ed.), Armonía y Contrastes. Lisboa: FLUL, 299-312.
2015
Berrissoul, A. (2015): “El rasgo de la pluralidad eventiva”. Ghalim, M. (ed.), Rasgos de categorías lingüísticas: interfaces y tipología. Rabat: IERA.
Berrissoul, A. (2015): La ensenanza del léxico: el caso de los verbos de movimiento. Meknes: Publicaciones de la Escuela Superior de los profesores.
Luo, Y. (2015): “La influencia de los argumentos en la definición de los verbos salir y entrar: un análisis subléxico de las extensiones de significado”. XXX Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas. Comillas.
Luo, Y. (2015): “Las extensiones de significado del verbo salir bajo el marco teórico del Lexicón Generativo”. XLIV Simposio de la Sociedad española de Lingüística. Madrid.
Luo, Y. (2015): Los eventos de movimiento en español y chino: un estudio sobre el comportamiento sintáctico y el aspecto composicional de los verbos de movimiento desde la perspectiva del Lexicón Generativo. Tesina de máster. Madrid: Servicio de Publicaciones UAM.
Markič,J.(2015): “La perífrasis verbal ir a + infinitivo en las obras narrativas de Gabriel García Márquez”. Vestnik za tuje jezike, 2015, letn. 7, št. 1, 109-119. [ artículo ] [ doi ]
Markič,J.(2015): “Acerca de los verbos venir y priti/prihajati como componentes de perífrasis verbales y de algunas locuciones”. R.S. Monteiro-Plantin (ur.), Certas palavras o vento nao leva: homenagem ao professor Antonio Pamies Bertrán. Fortaleza: Parole, 121-136.
Villalva, A. (2015): “Derivados de verbos de movimento”. Conferencia en la Universidad Autónoma de Madrid.
Villalva, A., y Silvestre, J. P. (2015): “Movimentos de verbos: os casos de chegar e arribar”. Revista de Filología Románica. [ texto ]
Villalva, A. (2015): “Derivados de verbos de movimento nas línguas ibéricas. IV Jornadas de Lingüística Hispánica”. Armonía y Contrastes. Lisboa, 20-22/04/2015.
2014
Berrissoul, A. (2014): Prominencia del rasgo de movimiento en la representación léxica. Seminarios de laboratorio de lingüística. Kenitra: Publicaciones de Facultad de Letras.
Cuartero
Otal, J.M. (2014): "Las
Aktionsarten de los verbos de desplazamiento". Aspect and its
acquisition in second languages. Universidad Pablo de Olavide, 17 de
diciembre de 2014. [
presentación
en
ppt ] [
presentación
en
pdf ]
Luo, Y. (2014): “Comportamiento sintáctico y aspectual de los verbos de movimiento en chino y español bajo el punto de vista de la Teoría de Lexicón Generativo”. XLIII Simposio de la Sociedad española de Lingüística. Ciudad Real.
Markič,J.(2014): “Algunas observaciones sobre los verbos de movimiento iti en esloveno e ir en español”. Z Bulat, M. Glowicka y J. Wesola (eds.), Variación, contraste, circulación: perspectivas lingüísticas en el hispanismo actual. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 157-165.
Markič,J.(2014): “Los verbos de movimiento en las perífrasis verbales como un problema de traducción: análisis de la novela de Javier Marías Corazón tan blanco y su traducción al esloveno”. Comunicación, cognición, cibernétic@: Actas del 31er congreso internacional Aesla. San Cristóbal de La Laguna. 18-20 abril de 2013. San Cristóbal de La Laguna: Universidad de La Laguna, 856-865.
Pihler,
B. (2014): “Análisis contrastivo esloveno-español del verbo andar:
algunas
observaciones”. Zuzanna Bułat Silva, Monika Głowicka, Justyna Wesoła
(eds.):
Variación, contraste, circulación. Perspectivas lingüísticas en el
hispanismo
actual. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 167–174.
2013
Alonso,
C. (2013): “El se de los
verbos inacusativos de movimiento y de cambio de estado. Una
aproximación
meronímica”. Actas del Encuentro de hispanistas Brno
2012. Brno:
Masarykova Univerzita, 37-46. [ versión prefinal ]
Berissoul, A. (2013): Semántica de los verbos de
movimiento en el marco
del Lexicón Generativo. Beirut:
Dar Al-Kitaab Al-jadiid
Al-muttahida.
Berissoul, A. (2013): "La
ensenanza del léxico: el caso de los verbos
de movimiento". Mohammed Amine y Mohammed Oidi (eds.),Conferencia
Internacional sobre Metodologías Lingüísticas y La ensenanza del árabe. Meknes:
Escuela Superior de profesores. [ presentación en pdf ]
De Miguel,
E., Sánchez, S., Serradilla, A., Radulescu, R. y
Batiukova, O. (eds.) (2013): Fronteras de un
diccionario. Las palabras
en movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua. [ texto completo ]
De
Miguel, E. y Batiukova, O. (2013): “Tratamiento
lexicográfico de verbos de movimiento con significado amplio”. A.
Cabedo, M.J.
Aguilar y E. López-Navarro (eds.), Estudios de
lingüística:
investigaciones, propuestas, aplicaciones. Valencia:
Universidad de
Valencia / Tecnolingüística, 439-, 449. [ texto completo ]
Sánchez, Jiménez, S. (2013): “Verbos que introducen discurso (andar, ir, salir o venir con que...)”. Emili Casanova y
Cesáreo Calvo (eds.),Actes del 26é Congrés de Lingüística i
Filologia
Romaniques (Valencia, 6-11 de setembre de 2010). Berlin: W.
de Gruyter,
351-362. [ texto completo ]
Serradilla, A. y González Cobas, J. (2013): “Unidades fraseológicas con
verbos
de movimiento. Propuestas para un diccionario”. Círculo
de Lingüística
aplicada a la comunicación 54, 7-43. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2013): “Cuando
con andar no se anda: el
verbo andar en
la fraseología del español clásico”. Revista de
LexicografíaXVIII, 205-220.[ acceso a la revista ]
Serradilla, A. (2013): “Unidades
fraseológicas con verbos de movimiento en español
medieval”. Emili Casanova Herrero y Cesáreo Calvo
Rigual
(eds.), Actes del 26é Congrés de Lingüística i
Filologia Romaniques (Valencia,
6-11 de setembre de 2010), Volumen IV, sección 4. Berlín: W. de
Gruyter,
385-398. [ versión previa ]
Tokunaga,
S. (2013): “Estudio contrastivo
sobre la extensión de significados de los verbos de movimiento en
español y
japonés”. Álvaro Val et al. (eds.), De
la unidad del
lenguaje a la diveersidad de las lenguas. Actas del X Congreso
Internacional de
Lingüística General, 897-904, CD-ROM. [ versión previa ]
Tokunaga, S. (2013): “Una red de significados: un
estudio sobre el
verbo salir en
español”. Emili Casanova Herrero y
Cesáreo Calvo Rigual (eds.), Actes del 26é Congrés de
Lingüística i
Filologia Romaniques (Valencia, 6-11 de setembre de
2010), Volumen IV.
Berlín: W. de Gruyter, 411-422. (CD-ROM, 2050-2061).
2012
Berissoul, A. (2012): "La
elaboración de diccionarios: El caso
de los verbos de movimiento en árabe". Mesa redonda.
Jornadas
internacionales. Los verbos de movimiento: estudio teórico y aplicación
lexicográfica. Universidad Autónoma de
Madrid. 4 y 5 de
octubre. [ presentación en pdf ]
Berissoul,
A. (2012): “La adquisición del lenguaje y su
ensenanza: el caso de los verbos de movimiento”. Congreso
nacional “La
adquisición del lenguaje y su ensenanza”. Universidad
Mohammed V-Souissi.
IERA. 20- 21 de diciembre. [ presentación en pdf ]
Serradilla,
A. (2012): “Andarse a la flor del
berro: las unidades fraseológicas con el verbo andar en
el Tesoro de Covarrubias”. Elena
Battaner Moro, Vicente
Calvo Fernández y Palma Pena Jiménez (eds.), Historiografía
lingüística: líneas actuales de investigación. Münster:
Nodus
Publikationem, Vol. II, 822- 831. [ versión previa ]
Tokunaga, S. (2012): “Extensiones de significado: el caso del
verbo salir y
sus equivalentes en japonés”. E. Ridruejo Alonso, T. Olías Arís, N.
Mendizábal
de la Cruz y S. Alonso Calvo (eds.), Tradición y
progreso en la
lingüística general.Valladolid: Universidad de Valladolid,
393-407. [ versión pre-final ]
2011
Markič,J.(2011): Acerca de las perífrasis verbales ir y venir + gerundio en español, portugués y gallego”. Verba Hispanica 19, 129-141. [ Verba Hispánica ] [ doi ]
Sánchez, Jiménez, S. (2011): “Andanzas del verbo andar”.
Carsten
Sinner, José Luis Ramírez y María Jesús Torrens (eds.), Tiempo
y
espacio y relaciones espacio-temporales desde la perspectiva de la
lingüística
histórica. San Millán de la Cogolla: Cilengua, (pp. 227-264).
[ versión previa ]
Serradilla,
A. (2011): “Apuntes
para una
fraseología histórica: las expresiones figuradas con verbos de
movimiento en español
medieval”. Círculo de Lingüística aplicada a la
comunicación 45,
21-54. [ texto completo ]
Strik
Lievers, F. (2011): “Verbs and (sub)Event
Structure: A Case Study from Italian”. Proceedings of
the 25th Pacific
Asia Conference on Language, Information and Computation (PACLIC 25).
Singapore: NanyangTechnological University, 533-540. [ texto
completo ]
Tokunaga,
S. (2011): “ido o arawasudoosi entrar no
tagisee (‘Polisemia del verbo entrar’)”. Research
Bulletin 67,
85-106. [ versión previa ]
2010
Berissoul, A. (2010): "El uso metafórico de los verbos de
movimiento". Mohammed Rahali y Mohammed Damir
(eds.), Comparative
Arabic Linguistic. Proceedings of the First International Conference of
the Arabic Planning Laboratory. [ versión previa ]
Lungu,
G. (como Drăghici, G. M.) (2010): “Verbos
direccionales en español y rumano”. Maria Iliescu, Heidi
Siller-Runggaldier y
Paul Danler (eds.), XXVe CILPR Congres International
de Linguistique et
de Philologie Romanes Innsbruck, 3 - 8 septembre 2007. Vol. 6. Berlín
- Nueva York: De Gruyter, 439-448. [ versión previa ]
Lungu, G. (como Drăghici, G. M.) (2010): "Análisis de los verbos ir /
irse
y sus equivalentes rumanos, a merge, a pleca y a se duce, en términos
de
infraespecificación, estructura eventiva y estructura de qualia". SEL
2010. [ versión previa ]
Serradilla,
A. (2010): “Abrir, cerrar, subir y bajar: la
productividad de los verbos de movimiento como elementos constitutivos
de
locuciones idiomáticas en español”. Lingüística, L,
III,
81-100. [ texto completo ]
2009
Batiukova,
O., Saurí, R. y Pustejovsky, J. (2009):
“Annotating events in Spanish. TimeML Annotation Guidelines”. Technical
Report Version TempEval-2010. Barcelona: Barcelona
Media-Innovation Center. [ texto completo ]
Cuartero
Otal, J.M. (2009): "Clases aspectuales
de verbos de desplazamiento en español". Verba
36, 255-291. [ versión prefinal ]
Cuartero
Otal, J.M. (2009): Correr y correr un
kilómetro:
propuesta de análisis aspectual.
ZeitschriftfürromanischePhilologie 125/3,
443-469. [ versión prefinal ]
Cuartero Otal, J.M. (2009): “?Cuántas clases de verbos de
desplazamiento se
distinguen en español?” RILCE 22.1, 13-36. [ publicación electrónica ]
Radulescu,
R. (2009): “Sobre cuánto puede
dar de sí el verbo dar en
fraseologismos españoles y rumanos”.
E. De Miguel, S. Sánchez, A. Serradilla, R. Radulescu y O. Batiukova
(eds.), Fronteras
de un diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de
la Cogolla:
Cilengua, 469-500. [texto completo ]
Takagaki, T.
(2009): “El
dativo en la construcción doblemente pronominal con verbos
intransitivos de
movimiento: un estudio contrastivo del japonés y el español”. Elena De
Miguel;
Santiago U. Sánchez, Ana Serradilla, Romana-Anca Radulescu y Olga
Batiukova
(eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en
movimiento.
San Millán de la Cogolla: Cilengua, 411-434. [ texto completo ]
Tokunaga,
S. (2009): “Extensión de
significados: un estudio contrastivo entre el español y el japonés”. De
Miguel,
E., Sánchez Jiménez, S., Serradilla, A., Radulescu, R. y
Batiukova, O.
(eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en
movimiento.
San Millán de la Cogolla: Cilengua, 435-468. [ texto completo ]
2007
Alonso,
C. (2007): Con Milada Timková. “Seis elementos
de gramática sintética: Lo que seis alternancias sintácticas y
semánticas
tienen en común”. Lingüística española actual XXIX.2,
1-17. [ primera versión ]
Berissoul,
A. (2007): “El tratamiento de la
polisemia: El caso de los verbos de movimiento”. Abdelfattah Hamdani
(ed.), Arabic Language Processing Proceedings.
IERAPress. [ texto completo ]
2006
Markič,J.(2006): “Valores y usos de las perífrasis verbales de gerundio con los auxiliares ir, andar y venir”. Linguistica 46 2, 243-250. [ Linguistica ]
Radulescu, R. (2006): “No salir de
una para entrar en otra. Estudio
contrastivo de expresiones
metafóricas e idiomáticas en español e inglés".Actas en CD-ROM
del VII
Congreso de Lingüística General, Barcelona. [ versión previa ]
Radulescu, R. (2006): “Verbos de habla no convencionales en español y
rumano: estudio
contrastivo de expresiones idiomáticas con los verbos ‘dar’ y ‘bate’”.
M.
Villayandre (ed.), Actas del XXXV Simposio
Internacional de la SEL.
León: Universidad de León, 1546-1564. [ texto completo ] [ versión previa ]
Radulescu, R. y Zato, Z. (2006): “Nota sobre las ‘Jornadas internacionales
estructuras léxicas y
estructura del léxico’”, RSEL 36,
393-396. [ versión previa ]
Radulescu, R. (2006): “Estudio contrastivo de expresiones idiomáticas en
español, inglés y
rumano”. E. De Miguel, A. Palacios y A. Serradilla (eds.),Estructuras
léxicas y estructura del léxico. Frankfurt am Main: Peter
Lang,
111-128. [ versión previa ]
Serradilla, A. (2006): “Expresiones idiomáticas con verbos de
movimiento en la
historia del español: desde el siglo XVII hasta la actualidad”. Elena
De
Miguel, Azucena Palacios y Ana Serradilla (eds.), Estructuras
léxicas y
estructuras del léxico. Frankfurt an Main: Peter
Lang, 73-93.
2004
Batiukova,
O. (2004): “Verbos de movimiento en ruso y
español: una vez más sobre la intransitividad dividida”. Estudios
de
Lingüística: el verbo, Estudios de Lingüística de la Universidad de
Alicante,
11-42. [ versión previa ]
Batiukova, O. (2004): “Sobre la intransitividad y la estructura
subeventiva de
los verbos de movimiento”. Interlingüística 15.1,
177-188. [ texto completo ]
García
Fernández, L. (2004): La gramática de los
complementos temporales. Madrid:
Visor. [ resumen ]
Serradilla, A. (2004): “Ir y caer como
constituyentes de locuciones fraseológicas que no implican
movimiento”. Verba
Hispánica XII, 131-141. [ texto completo ]
2001
Serradilla,
A. (2001): “La ensenanza de frases
hechas: un método para integrar la cultura en el aula”. ?Qué
español
ensenar? Norma y variación lingüísticas en la ensenanza de español a
extranjeros. Actas del XI Congreso Internacional de ASELE, Zaragoza:
ASELE, I, 657-664. [ texto completo ]
2000
De
Miguel, E. y Fdez. Lagunilla, M. (2000):
"El operador aspectual se". Revista española de Lingüística 30 (1),
13-43. [ texto
completo
]
1999
García Fernández, L. (1999): “Los complementos adverbiales temporales.
La
subordinación temporal”. Ignacio Bosque y Violeta Demonte
(eds.), Gramática
Descriptiva de la Lengua española. Madrid: Espasa Calpe,
3129-3208.
Elena de
Miguel Aparicio
De Miguel, E. Batiukova, O. y Alonso, C. (en prensa): “Dicemto: A Multilingual Electronic Dictionary of Motion Verbs. Achievements and Challenges”. Studies on Multilingual Lexicography (Col. Lexicographica. Series Maior). Berlín: De Gruyter.
De Miguel, E. y Batiukova, O. (en prensa): “Diccionario teórico de verbos amplios de movimiento: bases teóricas y desarrollo”. Sánchez Palomino, M.D. et al. (eds.), Lexicografía iberorrománica. Madrid: Arco/Libros. [ versión pre-final ]
De Miguel, E. y Batiukova, O. (en prensa): “Compositional mechanisms in a generative model of the lexicon”. Torner, S. y Bernal, E. (eds.), Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied approaches, Theoretical Developments in Hispanic Linguistics. Columbus: Ohio State University Press.
De Miguel, E. (2016): “Lexical Agreement Processes: On the Construction of Verbal Aspect”. Cifuentes, J. L., Barrajón, E. y Rodríguez Rosique, S. (eds.), Verbal classes and aspect. Amsterdam: John Benjamins, 131-152.
De Miguel, E. (2015): “Lexicología”. Guitérrez-Rexach, J. (dir.), Enciclopedia de lingüística hispánica. Londres / Nueva York: Routledge Publishing Co., 173-185. [ versión
previa ]
De Miguel, E. (2015): “Los nombres psicológicos propuesta de análisis en términos sub-léxicos”. Marín, R. (ed.), Los predicados lexicológicos. Madrid: Visor, 211-248.
De Miguel, E. (2015): “Construcciones reflexivas y el se aspectual" (artículo en japonés). Takagaki, T. (ed.), Supein gogaku gairon (‘Introducción a la lingüística hispánica’). Tokio: Kuroshio Publishing Company, 95-109.
De Miguel, E. (2015): “Minimal Definitions and Lexical Agreement: Project of a Dynamic Dictionary”. Silvestre, J. P. y Villalva, A. (eds.), Planning non-existent dictionaries. Lisboa: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa / Universidade de Aveiro, 69-102.
De Miguel, E. (2014): “La lexicología en españa. Tendencias y proyectos en curso”. García Pérez, R. (dir.), La lexicologie en Espagne: de la lexicologie a la lexicographie. Número monográfico de Cahiers de Lexicologie, 17-44. [ versión previa ]
De
Miguel, E., Sánchez, S., Serradilla, A., Radulescu, R. y Batiukova, O.
(eds.) (2013): Fronteras de un diccionario. Las palabras en
movimiento.
San Millán de la Cogolla: Cilengua. [ texto completo ]
De
Miguel, E. y Batiukova, O. (2013): “Tratamiento lexicográfico de verbos
de
movimiento con significado amplio”. A. Cabedo, M.J. Aguilar y E.
López-Navarro
(eds.), Estudios de lingüística: investigaciones,
propuestas,
aplicaciones. Valencia: Universidad de Valencia /
Tecnolingüística, 439-,
449. [ texto completo ]
De
Miguel, E. (2012): "Properties and Internal Structure of the Lexicon:
Applying the Generative Lexicon Model to Spanish". M. Sanz y J. M. Igoa
(eds.), Applying
Language Science to Language Pedagogy: Contributions
of Linguistics and Psycholinguistics to Second Language
Teaching. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars
Publishing,165-200. [ texto
completo
]
De
Miguel, E. (ed.) (2009): Panorama de la
lexicología. Barcelona: Ariel. [ introducción
] [ capitulo
sobre la Teoría del Lexicón Generativo
]
De
Miguel, E. y Fdez. Lagunilla, M. (2000):
"El operador aspectual se". Revista española de Lingüística 30 (1),
13-43. [ texto
completo
]
Carlos Alonso
Hidalgo
Alonso, C., Batiukova, O. y De Miguel, E. (en prensa): “Dicemto: A Multilingual Electronic Dictionary of Motion Verbs. Achievements and Challenges”. Studies on Multilingual Lexicography (Col. Lexicographica. Series Maior). Berlín: De Gruyter.
Alonso,
C. (2013): “El se de los
verbos inacusativos de movimiento y de cambio de estado. Una
aproximación
meronímica”. Actas del Encuentro de hispanistas Brno
2012. Brno:
Masarykova Univerzita, 37-46. [ versión prefinal ]
Alonso,
C. (2013): “Anomalías en la iteración sintáctica como parámetros
caracterizadores de tipos de dativo”. Estudios de
lingüística:
investigaciones, propuestas y aplicaciones. Valencia:
Universidad de
Valencia, 359-368. [ publicación electrónica ]
Alonso,
C. (2009): “El uso del artículo determinado al comienzo de los
títulos”. Hispania, 92.3,
599-610. [ jstor.org ]
Alonso,
C. (2009): “Funciones matemáticas que determinan la rección de la
preposición de o de la
preposición a en los
verbos pronominales”. Revista
española de lingüística aplicada 21,
107-127. [ Dialnet ]
Alonso,
C. (2007): Con Milada Timková. “Seis elementos de gramática sintética:
Lo que seis alternancias sintácticas y semánticas tienen en
común”. Lingüística española actual XXIX.2, 1-17.
[ primera versión ]
Olga
Batiukova
Batiukova,
O. y De Miguel, E.(en prensa):
“Diccionario teórico de verbos amplios de movimiento: bases teóricas y
desarrollo”. M. D. Sánchez Palomino (coord.), Lexicografía
Iberorrománica. Madrid: Arco/Libros. [ versión pre-final ]
Batiukova, O., De Miguel, E. y Alonso, C. (en prensa): “Dicemto: A Multilingual Electronic Dictionary of Motion Verbs. Achievements and Challenges”. Studies on Multilingual Lexicography (Col. Lexicographica. Series Maior). Berlín: De Gruyter.
Batiukova, O. (en prensa): “Restricciones léxico-semánticas y mecanismos composicionales en la morfología derivativa: el caso de -iza(r)”. Clavería, G. et al. (eds.), Volumen monográfico sobre morfología léxica, Vervuert Iberoamericana.
O. Batiukova y E. De Miguel (en prensa): “Compositional mechanisms in a generative model of the lexicon”. Torner, S. y Bernal, E. (eds.), Collocations and other lexical combinations in Spanish. Theoretical and Applied approaches, Theoretical Developments in Hispanic Linguistics, Ohio State University Press.
Batiukova, O. (2015): “Event structure and lexical semantics in a scalar approach to actionality”. Cifuentes, J.L., Rodríguez, S. y Barrajón, E. (eds.): Verb classes and Aspect, John Benjamins, 21-59.
Batiukova, O., P. M. Bertinetto, A. Lenci, A. Zarcone (2015): “Identifying actional features through semantic priming: cross-Romance comparison”. Labeua, E. y Zhang, Q. (eds.): Taming the TAME systems. Amsterdam: Brill/Rodopi. [ versión pre-final ]
Batiukova, O., Pustejovsky, J., Rumshisky, A. y J. Moszkowicz (2014): “Annotation of Compositional Operations with Generative Lexicon Mark-up Language”. Bunt, J. et al. (eds.), Computing Meaning. Dordrecht: Springer, 217-234.
Batiukova, O., Pustejovsky, J., Rumshisky, A. y J. Moszkowicz (2014): “Annotation of Compositional Operations with Generative Lexicon Mark-up Language”. Bunt, J. et al. (eds.), Computing Meaning, Dordrecht: Springer, 217-234.
Batiukova,
O., Pustejovsky, J., Rumshisky, A. y Moszkowicz, J.:
“Annotation
of Compositional Operations with GLML”. Bunt, H., Bos, J., Pulman, S.
(eds.)
(2014): Computing Meaning 4. Dordrecht: Springer, 217-234.
Página
del editor [ texto completo ]
Batiukova,
O. y De Miguel, E. (2013): “Tratamiento lexicográfico de verbos de
movimiento con significado amplio”. A. Cabedo, M.J. Aguilar y E.
López-Navarro
(eds.), Estudios de lingüística: investigaciones,
propuestas,
aplicaciones. Valencia: Universidad de Valencia /
Tecnolingüística, 439-,
449. [ texto completo ]
Batiukova,
O., Pustejovsky, J. (2013): “Informativeness constraints and
compositionality”. R. Saurí et al. (eds.), Proceedings
of the 6th International
Conference on Generative Approaches to the Lexicon. Pisa,
92-10. [ texto completo ]
Batiukova,
O., Bertinetto, P., Lenci, A. y Zarcone, A. (2012): “Semantic
Priming Study of Russian Aspect and Resultativity”. Oslo
Studies in
Language (OSLa) 3(4), 177-206. [ texto completo ]
Batiukova,
O., Pustejovsky, J., Rumshisky, A., Plotnick, A., Jezek, E., y
Quochi, V. (2010): “SemEval-2010 Task 7: Argument Selection and
Coercion”. Proceedings of Semeval-2010.
Uppsala: Uppsala
University. [ texto completo ]
Batiukova,
O., Pustejovsky, J., Moszkowicz, J., y Rumshisky, A. (2009):
“GLML: Annotating Argument Selection and Coercion”. H. Bunt, V.
Petukhova, S.
Wubben (eds.), Proceedings of the 8th International
Conference on Computational Semantics (IWCS-8).
Tilburg: Tilburg
University. [ texto completo ]
Batiukova,
O. (2009): “Teoría del léxico en los
nuevos diccionarios”. E. De Miguel (ed.), Panorama de
Lexicología,
cap. 4.4. Ariel: Barcelona, 487-520. [ versión pre-final ]
Batiukova,
O., Saurí, R. y Pustejovsky, J. (2009): “Annotating events in
Spanish. TimeML Annotation Guidelines”. Technical
Report Version
TempEval-2010. Barcelona: Barcelona Media-Innovation Center.
[ texto completo ]
Batiukova,
O. (2009): “Aplicaciones lexicográficas de la teoría del Lexicón
Generativo”. E. De Miguel, S. U. Sánchez Jiménez, A. Serradilla, R.
Radulescu y
O. Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las
palabras en
movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 233-270.
[ texto completo ]
Batiukova,
O. (2008): “Morfología: del léxico a
la sintaxis oracional”. Actas del VIII Congreso
Internacional de
Lingüística General. Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
[ texto completo ]
Batiukova,
O. (2008): Del
léxico a la sintaxis: aspecto y qualia en
la gramática del ruso y del español, Madrid, Ediciones
de la
Universidad Autónoma de Madrid.
Batiukova,
O. y Rumshisky, A. (2008): “Polysemy in Verbs: systematic relations
between senses and their effect on annotation”.Proceedings of
the 22nd International
Conference on Computational Linguistics. Manchester:
Manchester University. [ texto completo ]
Batiukova,
O. (2007): “Russian Verbal Affixes and
Aspectual Underspecification”. Círculo de Lingüística
Aplicada a la
Comunicación (CLAC) 30, 3-23.
[ texto completo ]
Batiukova,
O. (2006): “Las oraciones medias como
proyección de estructuras subléxicas”. Proceedings of
the 35th
Symposium of Spanish Linguistics Society.
León: University of León. [ texto completo ]
Batiukova,
O. (2006): “Ampliando la interficie léxico-sintaxis: restricciones
subléxicas para la formación de oraciones medias: ampliando la
interficie
léxico-sintaxis”. E. De Miguel, A. Palacios, A. Serradilla
(eds.), Estructuras
Léxicas y Estructura del Léxico. Frankfurt am Main: Peter
Lang, 329-345. [ versión pre-final ]
Batiukova
O. y De Miguel, E. (2006): “Extensión metafórica y
variación en las expresiones idiomáticas con verbos de movimiento.
Materiales
para un diccionario teórico, de uso y contrastivo”. Actas
del VI
Congreso Internacional de Lingüística General. Barcelona: Universidad
de Barcelona.
[ resumen ]
Batiukova,
O. y De Miguel, O. (2006): “Metaphorical Extension
and
Variation in Idiomatic Expressions with Motion Verbs”. A. Hamdani,
K.Lachhab y
M. Erradi (eds.), Arabic Language Processing.
Rabat: Publications
de l’Institut d’Etudes et de Recherches pour l’Arabisation, 125-134. [ versión previa ]
Batiukova,
O. (2004): “Aspectual Function of Russian Verbal Affixes”. P.
Bouillon y K. Kanzaki (eds.), Proceedings of the
Third International
Workshop on Generative Approaches to the Lexicon. Geneva:
University of
Geneva. [ texto completo ]
Batiukova,
O. (2004): “Verbos de movimiento en ruso y español: una vez más
sobre la intransitividad dividida”. Estudios de
Lingüística: el verbo,
Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 11-42.
[ versión previa ]
Batiukova,
O. (2004): “Sobre la intransitividad y la estructura subeventiva de
los verbos de movimiento”. Interlingüística 15.1,
177-188. [ texto completo ]
Batiukova,
O. (2003): “Operadores aspectuales en ruso: su estructura
subeventiva y su función en la representación formal de la
oración”. Revista
española de Lingüística 33(2), 377-408. [ texto completo ]
Batiukova,
O. (2003): “Restricciones en la formación de predicados verbales con
valor atenuativo en ruso y español”. Interlingüística 14,
119-128. [ texto completo ]
Batiukova,
O. (2002): “Operadores aspectuales en ruso y la estructura
subeventiva del predicado”. Interlingüística 13.1,
183-196. Artículo
en [ Dialnet ]
Ahmed
Berrissoul
Berrissoul, A. (en prensa): “Para ensenar el árabe en el marco de la teoría lingüística: el caso de los verbos de movimiento y las preposiciones”. Ghalim, M. (ed.). Rabat: IERA. Rabat.
Berrissoul, A. (ed.) (2016): Lagunas en las definiciones en los diccionarios del árabe otra vez: los verbos del movimiento y las preposiciones. Rabat: IERA.
Berrissoul, A. (2015): "Sobre la especificación de la entrada léxica: el caso del verbo jaa?a (venir) y caada (volver) en árabe". Congreso internacional de lingüística árabe comparativaKenitra: Publicaciones de Facultad de letras. [ presentación en pdf ]
Berrissoul, A. (2015): "Sobre la especificación de la entrada léxica: el caso del verbo ma mašaa (andar) y waSala (llegar) en árabe". Ghalim, M. (ed.), Jornada nacional de lingüística árabe comparativa. Rabat: IERA.
Berrissoul, A. (2015): Estructura del comienzo sintáctica y semántica. Amman: Dar Konouz Al-ma crifa.
Berrissoul, A. (2015): “Aspecto de telecidad y evento de movimiento”. Ghalim, M. (ed.), Estudios en semántica comparativa del árabe. Rabat: IERA.
Berrissoul, A. (2015): “Metáfora y construcción del sentido”. Retorica general y perspectivas del análisis del discurso. Marrakech: Publicaciones de Facultad de letras.
Berrissoul, A. (2015): “Metáforas de percepción y movimiento”. Curso retorico en la universidad: Problemas y perspectivas. El Cairo: Publicaciones Ruaya.
Berrissoul, A. (2015): “El rasgo de la pluralidad eventiva”. Ghalim, M. (ed.), Rasgos de categorías lingüísticas: interfaces y tipología. Rabat: IERA.
Berrissoul, A. (2015): La ensenanza del léxico: el caso de los verbos de movimiento. Meknes: Publicaciones de la Escuela Superior de los profesores.
Berrissoul, A. (2014): “Lo sintáctico y lo semántico en la entrada léxica de los verbos del movimiento”. Jornada nacional ‘El lenguaje y sus interfaces’. Rabat: Universidad Mohammed V. IERA. [ presentación en pdf ]
Berrissoul, A. (2014): Prominencia del rasgo de movimiento en la representación léxica. Seminarios de laboratorio de lingüística. Kenitra: Publicaciones de Facultad de Letras.
Berissoul,
A. (2013): Semántica de los verbos de movimiento en el marco
del
Lexicón Generativo. Beirut: Dar Al-Kitaab
Al-jadiid
Al-muttahida.
Berissoul, A. (2013): "La
ensenanza del léxico: el caso de los verbos
de movimiento". Mohammed Amine y Mohammed Oidi (eds.),Conferencia
Internacional sobre Metodologías Lingüísticas y La ensenanza del árabe. Meknes:
Escuela Superior de profesores. [ presentación en pdf ]
Berissoul,
A. (2012): "La
elaboración de diccionarios: El caso de los verbos de movimiento en
árabe". Mesa redonda. Jornadas internacionales. Los
verbos de
movimiento: estudio teórico y aplicación lexicográfica. Universidad
Autónoma de Madrid. 4 y 5 de octubre.
[ presentación en pdf ]
Berissoul, A. (2012): “La
adquisición del lenguaje y su ensenanza: el caso
de los verbos de movimiento”. Congreso nacional “La
adquisición del
lenguaje y su ensenanza”. Universidad Mohammed V-Souissi.
IERA. 20- 21 de
diciembre. [ presentación en pdf ]
Berissoul, A. (2012) : "La
construcción semántica del léxico árabe
computacional". Abdelfattah Hamdani (ed.), Comparative
Arabic
Linguistics. Proceedings of the 4rd International Conference on Arabic
Language
Processing. IERA Press. [ texto completo ]
Berissoul, A. (2010): "El uso
metafórico de los verbos de
movimiento". Mohammed Rahali y
Mohammed Damir (eds.), Comparative Arabic Linguistic.
Proceedings of
the First International Conference of the Arabic Planning
Laboratory. [ versión previa ]
Berissoul, A. (2009): "El uso
metafórico de los verbos de movimiento:
El caso del árabe y el español". E. De Miguel, E, S.
U. Sánchez
Jiménez, A. Serradilla, R. Radulescu y O. Batiukova
(eds.), Fronteras
de un diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de
la Cogolla:
Cilengua, 381-408. [ texto completo ]
Berissoul,
A. (2007):
“Lagunas en las definiciones en los diccionarios
del árabe: el caso
de los verbos de movimiento”. A. Berrissoul y K. Benamer
(eds.), El léxico árabe moderno y sus problemas.
Rabat:
Publicaciones de IERA, 125-13 4. [ versión previa ]
Berissoul, A. (2007): “El
tratamiento de la polisemia: El caso de los
verbos de movimiento”. Abdelfattah Hamdani (ed.), Arabic
Language
Processing Proceedings. IERAPress. [ texto completo ]
Juan
Cuartero Otal
Cuartero
Otal, J.M. (2014): "Las
Aktionsarten de los verbos de desplazamiento". Aspect and its
acquisition in second languages. Universidad Pablo de Olavide, 17 de
diciembre de 2014. [
presentación
en
ppt ] [
presentación
en
pdf ]
Cuartero Otal, J.M. (2009):
"Clases aspectuales de verbos de desplazamiento en
español". Verba 36, 255-291. [ versión prefinal ]
Cuartero Otal, J.M. (2009): Correr y correr un
kilómetro: propuesta de análisis aspectual.
ZeitschriftfürromanischePhilologie 125/3, 443-469. [ versión prefinal ]
Cuartero Otal, J.M. (2009): “?Cuántas clases de
verbos de desplazamiento se
distinguen en español?” RILCE 22.1, 13-36. [ publicación electrónica ]
Luis García
Fernández
García
Fernández, L. (2009): “Semántica
y sintaxis de la
perífrasis <estar + gerundio>”. Moenia 15,
245-274.
García
Fernández, L. (2009): “Semántica
y sintaxis de la
perífrasis <estar + gerundio>”. Moenia 15,
245-274. [ texto completo ]
García
Fernández, L. (2006): Diccionario
de perífrasis verbales. Madrid:
Gredos.
García
Fernández, L. (2006): A
Stativistic Theory of Lexical Aspect and its Impact on Grammatical
Aspect. Laura Bruge (ed.), Studies in
Spanish Syntax. Venecia: Libreria Editrice Cafoscarina,
61-103. [ texto completo ]
García
Fernández, L. (2006): “<estar +
gerundio>”, “<haber +
participio>”, “<llevar +
gerundio>”. Luis García Fernández
(Dir.), Diccionario de perífrasis verbales.
Madrid: Gredos,
136-142, 160-164, 193-195.
García
Fernández, L. (2006): “Perífrasis verbales en español”. >”. Luis
García Fernández (dir.), Diccionario de perífrasis
verbales.
Madrid: Gredos, 9-58.
García
Fernández, L. (2004): “El pretérito imperfecto: repaso histórico y
bibliográfico”. Luis
García Fernández y Bruno Camus (eds.), El pretérito
imperfecto.
Madrid: Gredos, 13-95. [ índice ]
García
Fernández, L. (2004): La
gramática de los complementos temporales. Madrid:
Visor. [ resumen ]
García
Fernández, L. (1999): “Los complementos adverbiales temporales. La
subordinación temporal”. Ignacio Bosque y Violeta Demonte
(eds.), Gramática
Descriptiva de la Lengua española. Madrid: Espasa Calpe,
3129-3208.
García
Fernández, L. (1999): El
aspecto gramatical en la conjugación. Madrid:
Arco / Libros.
Jacinto
González Cobas
González
Cobas, J. (en prensa): “Los nombres de
instrumentos agrícolas. Tratamiento lexicográfico”. XXVIIe
Congres
international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20
juillet
2013).
González Cobas, J. (2015): “Tópicos y párrafos en el Fuero Real de Alfonso X”. García Martín, J. M. (dir.), Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua española, Vol. 1. Madrid / Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 823-835.
González Cobas, J. García, J. y Serradilla, A. (2015): “La ensenanza de ELE en la Universidad Autónoma de Madrid”, Tinta China, 9, 20-23.
González Cobas, J., Alonso, Á., García, J., Pazó, J. y Serradilla, A. (2014): “Introducción”. González Cobas, J., Alonso, Á., García, J., Pazó, J. y Serradilla, A. (eds.): ?Qué necesitamos en el aula de ELE: reflexiones en torno a la teoría y la práctica, redELE (volumen monográfico), 99-130. [ texto completo ]
González Cobas, J. (2014): “Los microrrelatos en el aula de E/LE. Algunas sugerencias de explotación”. Santos, J. M. (ed.), Ensayos de Lingüística Hispánica. Lisboa: Sinapis Editores, 141-164.
González Cobas, J. (2014): “Cómo, por qué y para qué usar microrrelatos en las clases de ELE”. González Cobas, J., Alonso, Á., García, J., Pazó, J. y Serradilla, A. (eds.): ?Qué necesitamos en el aula de ELE: reflexiones en torno a la teoría y la práctica, redELE (volumen monográfico), 99-130. [ texto completo ]
González Cobas, J. (2014): “Aproximación a la unidad párrafo. Un enfoque plural”. Cortés, L. (ed.), Estudios de Lingüística del español 35, número monográfico sobre Unidades de segmentación en el discurso, 169-196. [ texto completo ]
González
Cobas, J. y Serradilla, A. (2013): “Unidades fraseológicas con verbos
de movimiento. Propuestas para un diccionario”.Círculo de
lingüística
aplicada a la comunicación 54, 7-43. [ texto completo ]
González
Cobas, J. (2011): “Cómo definir los nombres de instrumentos musicales.
Propuesta lexicográfica”. Revista de lexicografía XVII,
65-82. [ texto completo ]
González
Cobas, J. (2010):“Caracterización
lingüística de los nombres de instrumentos de medida. Repercusiones
lexicográficas”. Revista de lexicografía XVI,
39-58. [ texto completo ]
González Cobas, J. (2009): “Los
nombres de instrumentos de medida en
el DRAE. Una propuesta de modelo de
definición”. E. De Miguel, E,
S. U. Sánchez Jiménez, A. Serradilla, R. Radulescu y O.
Batiukova (eds.)
(eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en
movimiento.
San Millán de la Cogolla: Cilengua, 121-148. [ texto completo ]
Juka Havu
Havu,
J. (2013): “Le Passé surcomposé en français
classique et moderne”. Françoise Sullet-Nylander, Hugues Engel, Gunnel
Engwall
(eds.), La Linguistique dans tous les sens. Estocolmo:
Kungliga Vitterhets Historie och Antikvitets Akademie, 37-57. [ versión prefinal ]
Havu,
J. (2011): “La evolución de la perífrasis del pasado reciente acabar
de + inf’”.Juan Cuartero Otal, Luis García Fernández y
Carsten Sinner
(eds.), Estudios sobre perífrasis y aspecto. Múnich:
Peniope,
158-179. [ versión prefinal ]
Havu,
J. (2010): “L’expression du passé récent et la négation”. Franck
Floricic
y Renée Lambert-Brétiere (eds.), La négation et les
énoncés non
susceptibles d’etre niés. Paris: CNRS Éditions,
29-42. [ texto completo ]
Havu,
J. (2006): “L’expression du passe récent en français :
Observations
sur l’emploi de la périphrase venir de + infinitif’”.
Nicole Le
Querler y Hava Bat Zeev Shyldkrot (eds.) Les
périphrases verbales.
Londres: John Benjamin’s, 279-292.
[ versión previa ]
Havu,
J. (2004): “La accionalidad verbal y el imperfecto”. Luis García
Fernández y Bruno Camus Bergareche (eds.), El
pretérito
imperfecto. Biblioteca románica hispánica. Macrid:
Gredos, 229-269. [ versión previa ]
Havu,
J. (1997): La constitución temporal del sintagma verbal en el
español
moderno. Annales Academia Scientiarum Fennica 292.
Saarijärvi:
Gummerus.
Polonca Kocjančič
Kocjančič, P., Bizjak Končar, A., Dobrovoljc, H., Dobrovoljc, K., Logar, N., Krek, S., y Rozman, T. (2011): Slogovni priročnik: sporazumevanje v slovenskem jeziku: kazalnik 17 - Standard za korpusno analizo težav pri tvorbi besedil. [S. l.]: [s. n.], 30. 6. 2011. 169 f., Graf. prikazi. [ libro ]
Kocjančič, P. (2010): "Los datos lingüísticos y las herramientas de análisis en la elaboración de diccionarios: una condición sine qua non en la lexicografía moderna". M. A. Castillo, J. M. García Platero, Juan Manuel (eds.), La lexicografía en su dimensión teórica, (Estudios y Ensayos, 125). Málaga: Universidad de Málaga, 2010, 351-369.
Kocjančič, P. (2009): "Internet y los recursos lingüísticos para la lengua española: diccionarios y corpus". Verba hispanica 17, 145-164. [ artículo ]
Kocjančič, P. y Zaranšek, P. (2009): "Slovene Lexical Database: the organizing principles of the argument structure". P. Cantos y A. Sánchez (eds.), A survey on corpus-based research = Panorama de investigaciones basadas en corpus. Murcia: AELINCO, 293-306.
Kocjančič, P., Gantar, P., Grabnar, K., Krek, S., Pobirk, O., Rok, R., Šorli, M., Šuster, S., y Zaranšek, P. (2009): Opis analize referenčnega korpusa (kazalnik 5): projekt Sporazumevanje v slovenskem jeziku: specifikacije za izdelavo leksikalne baze za slovenščino. Kamnik. [ libro ]
Kocjančič, P., Gantar, P., Grabnar, K., Krek, S., Pobirk, O., Rok, R., Šorli, M., Šuster, S., y Zaranšek, P. (2009): Standard za izdelavo posamezne leksikalne enote v leksikalni bazi (kazalnik 6): projekt Sporazumevanje v slovenskem jeziku: specifikacije za izdelavo leksikalne baze za slovenščino. Kamnik. [ libro ]
Kocjančič, P., Krek, S. y Šorli, M. (2008): "The funny mirror of language: the process of reversing the English-Slovenian dictionary to build the framework for compiling the new Slovenian-English dictionary". Proceedings of the XIII EURALEX international congress (Barcelona, 15-19 July 2008). Barcelona: Documenta universitaria, 535-542.
Kocjančič, P. (2007): "Zgrabiti bika za roge – o ‘coger el toro por los cuernos’: fraseología en la lexicografía bilingüe". Luque, J. de D. y Pamies, A. (eds.), Interculturalidad y lenguaje 1, El significado como corolario cultural, (Collectae). Granada: Granada Lingvistica, 2007, [201]-211. [ artículo ]
Kocjančič, P., Krek, S. y Climent, P. (2006): "Bilingual dictionaries and IDM DPS: the development of a corpus-driven Slovenian-English pocket dictionary and its implementation in the IDM dictionary publishing system". Corino, E., Marello, C. y Onesti, C. (eds.) Atti del XII congresso internazionale di lessicografia: proceedings XII EURALEX international congress, Torino, Italia September 6th-9th, 2006. Torino: Edizioni dell`Orso: Universita di Torino: Academia della Crusca, 431-438.
Kocjančič, P., y Krek, S. (2005): "Slovarski blagoslov". Stabej, M. (ed.), Večkulturnost v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi: zbornik predavanj. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete, 139-152.
Kocjančič, P. (2004): "Acerca de la macroestructura y la microestructura en el diccionario bilingüe". Verba hispanica 12, 171-185. [ artículo ]
Gabriela Lungu
Lungu,
G. (como Drăghici, G. M.) (2010): “Verbos
direccionales en español y rumano”. Maria Iliescu, Heidi
Siller-Runggaldier y Paul Danler (eds.), XXVe
CILPR Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes
Innsbruck, 3 - 8 septembre 2007. Vol. 6. Berlín - Nueva
York: De Gruyter, 439-448. [ versión previa ]
Lungu, G. (como Drăghici, G. M.) (2010): "Análisis
de los
verbos ir / irse y sus equivalentes rumanos, a merge, a pleca y a se
duce, en
términos de infraespecificación, estructura eventiva y estructura de
qualia". SEL 2010. [ versión previa ]
Ying Luo
Luo, Y. (2016): Verbos de desplazamiento en español y en chino: un análisis subléxico de su significado y sus extensiones semánticas. Tesis doctoral: Madrid, Universidad Autónoma de Madrid.
Luo, Y. (2015): “La influencia de los argumentos en la definición de los verbos salir y entrar: un análisis subléxico de las extensiones de significado”. XXX Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas. Comillas.
Luo, Y. (2015): “Las extensiones de significado del verbo salir bajo el marco teórico del Lexicón Generativo”. XLIV Simposio de la Sociedad española de Lingüística. Madrid.
Luo, Y. (2015): Los eventos de movimiento en español y chino: un estudio sobre el comportamiento sintáctico y el aspecto composicional de los verbos de movimiento desde la perspectiva del Lexicón Generativo. Tesina de máster. Madrid: Servicio de Publicaciones UAM.
Luo, Y. (2014): “Comportamiento sintáctico y aspectual de los verbos de movimiento en chino y español bajo el punto de vista de la Teoría de Lexicón Generativo”. XLIII Simposio de la Sociedad española de Lingüística. Ciudad Real.
Luo,
Y. (2010): “Abril en China”, “Mayo en China”, “Junio en
China”. Los
Doce Meses de China. Santiago de Chile: Forja, capítulos 4, 5
y 6. [ versión previa ]
Luo,
Y. (2005): On the Translation of
Figures of Speech in Films – A Study of the Subtitling of Films in
English. Sanghai: Universidad Marítima de Shanghai
(tesina de máster). [ texto completo ]
Concepción
Maldonado González
Maldonado, C. (en prensa): “Word Combinations in General Dictionaries” . Torner, S. y Bernal, E. (eds.): Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches, col. Theoretical Developments in Hispanic Linguistics. Ohio: Ohio State University Press.
Maldonado, C. (en prensa): “El diccionario didáctico monolingüe y bilingüe”. Domínguez, M. J. y Sanmarco, T. (eds.), Lexicografía contrastiva y didáctica de lenguas. Berna: Peter Lang.
Maldonado, C. (ed.) (2015): Essential ESL Dictionary. Londres: MacGraw Hill.
Maldonado, C. (ed.) (2015): Diccionari Caramull Avançat. Madrid: SM Arrels (segona edició, augmentada i actualitzada), (primera edició: 2009).
Maldonado, C. (2014): “La normativa académica y su reflejo en los diccionarios escolares: ?una oportunidad educativa o la maldición de Sísifo?”. Garcés, M. P. (ed.), Lexicografía teórica y aplicada. Anexos de Revista de Lexicografía, 26. La Coruna: Universidade da Coruna, 221-226.
Maldonado C. (ed.), Ávila, R. (coor.) (2014): Seleccionario de palabras que se usan poco, México D.F.: Colegio de México.
Maldonado,
C. (2013): Con J. Garrido. “Verbs and
the Verb: from Morphology to Discourse and back to the
Lexicon”. Círculo
de lingüística aplicada a la comunicación 54, 3-6. [ texto completo ]
Maldonado,
C. (2013): “La entrada léxica en el
discurso lexicográfico digital”. Círculo de lingüística aplicada a la
comunicación 56, 26-52.
[ texto completo ]
Maldonado,
C. (2012): “Los diccionarios en el
mundo E/LE: ayer, hoy y manana (una reflexión desde la propia
experiencia)”. Revista Internacional de Lenguas
Extranjeras 1,
151-179. [ texto completo ]
Maldonado,
C. (2011): “Las redes del idioma”. M. V. Escandell, M. Leonetti y C.
Sánchez López (eds.), 60 problemas de gramática
dedicados a Ignacio
Bosque. Madrid: Akal, 329-332.
Maldonado,
C. (2010): “Redes. Diccionario combinatorio del español
contemporáneo. Una idea, una realidad”. Elisenda Bernal,
Janet Decesaris y
Sergi Tornes (eds.), Estudis de lexicografia 2003-2005,
Serie
Activitats 23. Barcelona: Documenta Universitaria, 203-230.
Maldonado,
C. (2005): “Las palabras en su contexto”. Luis Santos et.
al. (eds.), Palabras, norma,
discurso. En memoria de Fernando
Lázaro Carreter. Salamanca: Universidad de Salamanca, 745-752.
Maldonado,
C. (2003): “Lenguaje y sociedad: su presencia en el diccionario”.
Pilar Fernández, (coord.), Lengua y comunicación:
Norma frente a uso.
Madrid: Universitas, 31-34.
Maldonado,
C. (2003): “La
lexicografía didáctica monolingüe en español”. M. Antonia Martín
Zorraquino y
José Luis Aliaga Jiménez (eds.),La
lexicografía hispánica ante el siglo XXI: Balance y perspectivas (Actas
del
Encuentro de Lexicógrafos del Mundo Hispánico celebrado en Zaragoza en
el marco
del centenario María Moliner, los días 4 y 5 de noviembre de 2002). Zaragoza: Gobierno de Aragón – Institución
“Fernando el Católico”,
129-150.
Maldonado,
C. (2001): “Los diccionarios: un producto intercultural“. Contacto
interlingüístico e intercultural en el mundo hispano, vol.
II, V Jornadas
internacionales de lenguas y culturas amerindias: Contacto
interlingüístico e
intercultural. Valencia: Instituto Valenciano de Lengua y Cultura
Amerindias,
Departament de Teoria dels Llenguatges, Unviersitat de Valencia,
557-571.
Maldonado,
C. (2000): “La descripción del contexto de uso en la definición
lexicográfica”. Actas del Congreso Internacional de
Semántica
(Universidad de la Laguna, 1997). Madrid: Ed.
Clásicas, vol. I,
647-658.
Maldonado,
C. (1999): “Discurso directo y discurso
indirecto”.
Ignacio Bosque y Violeta Demonte, (eds.), Gramática
descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa
Calpe, cap. 55, 3549-3595.
Maldonado,
C. (1998): “Criterios para elegir un diccionario”. Actas
del
Congreso sobre Tendencias en la Lexicografía española actual: El
diccionario
como objeto de investigación lingüística y didáctica. Huelva:
Universidad
de Huelva, 117-135.
Maldonado,
C. (1998): “Problemas reales en la elaboración de un diccionario:
Historia de los diccionarios SM”. Actas del III
Seminario de
Lexicografía Hispánica. Jaén: Universidad de Jaén, 43-55.
Maldonado,
C. (1998): El uso
del diccionario en el aula.
Cuadernos de Lengua española. Madrid: Arco/Libros.
Maldonado,
C. (1997): El fondo
de las palabras. Madrid: SM.
Maldonado,
C. (1991): El
discurso directo y el discurso indirecto. Gramática del español 3, Madrid: Taurus.
Jasmina Markič
Markič, J. y Pihler, B. (en prensa): “El concepto de movimiento en español y en esloveno: venir y volver (priti/prihajati, vrniti se/vraèati se) en los diccionarios bilingües”. Rosalía Cotelo (ed.), Bordeando los márgenes: gramática, lenguaje técnico, y otras cuestiones fronterizas en los estudios lexicográficos del español. San Millán de la Cogolla: Cilengua.
Markič,J.(2015): “La perífrasis verbal ir a + infinitivo en las obras narrativas de Gabriel García Márquez”. Vestnik za tuje jezike, 2015, letn. 7, št. 1, 109-119. [ artículo ] [ doi ]
Markič,J.(2015): “Acerca de los verbos venir y priti/prihajati como componentes de perífrasis verbales y de algunas locuciones”. R.S. Monteiro-Plantin (ur.), Certas palavras o vento nao leva: homenagem ao professor Antonio Pamies Bertrán. Fortaleza: Parole, 121-136.
Markič,J.(2015): “Tiempo y aspecto en el cuento de Julio Cortázar ‘Continuidad de los parques’”. M. Polic-Bobic, G. Matic y A. Huertas (eds.), La literatura argentina del siglo XX: un recuento: relecturas de la Argentina del siglo XX ficcionalizada. Zagreb: Sveucilište u Zagrebu, 231-240.
Markič,J.(2014): “Algunas observaciones sobre los verbos de movimiento iti en esloveno e ir en español”. Z Bulat, M. Glowicka y J. Wesola (eds.), Variación, contraste, circulación: perspectivas lingüísticas en el hispanismo actual. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 157-165.
Markič,J.(2014): “Los verbos de movimiento en las perífrasis verbales como un problema de traducción: análisis de la novela de Javier Marías Corazón tan blanco y su traducción al esloveno”. Comunicación, cognición, cibernétic@: Actas del 31er congreso internacional Aesla. San Cristóbal de La Laguna. 18-20 abril de 2013. San Cristóbal de La Laguna: Universidad de La Laguna, 856-865.
Markič,J.(2013): “‘El día en que lo iban a matar’: las perífrasis verbales en Crónica de una muerte anunciada”. Colindancias 4, 289-303. [ Colindancias ]
Markič,J., B. Kalenic, B. Pihler y M. Šabec (2013): Hispanisticna razpotja: Rojas, Cervantes, Machado, García Márquez / Encrucijadas hispánicas: Rojas, Cervantes, Machado, García Márquez. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Markič,J.(2011): Acerca de las perífrasis verbales ir y venir + gerundio en español, portugués y gallego”. Verba Hispanica 19, 129-141. [ Verba Hispánica ] [ doi ]
Markič,J.(2010): El verbo en español: aspectos teóricos de la morfosintaxis del verbo español. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Markič,J.(2009): “El diccionario bilingüe como una herramienta útil para la traducción”. Elena De Miguel, Santiago U. Sánchez, Ana Serradilla, Romana Radulescu y Olga Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 531-554.
Markič,J.(2009): “Las perífrasis verbales temporales y aspectuales en español y su traducción eslovena”. B. Ulašin y S. Vertanová, (eds.), Studia romanica bratislavensia, 8. Bratislava: AnaPress, 161-174.
Markič,J.(2006): “Valores y usos de las perífrasis verbales de gerundio con los auxiliares ir, andar y venir”. Linguistica 46 2, 243-250. [ Linguistica ]
Barbara Pihler
Pihler y B.; Markič, J. (en prensa): “El concepto de movimiento en español y en esloveno: venir y volver (priti/prihajati, vrniti se/vraèati se) en los diccionarios bilingües”. Rosalía Cotelo (ed.), Bordeando los márgenes: gramática, lenguaje técnico, y otras cuestiones fronterizas en los estudios lexicográficos del español. San Millán de la Cogolla: Cilengua.
Pihler, B. y Markič, J. (2016): “El concepto de movimiento en español y en esloveno: venir y volver (priti / prihajati, vrniti se / vračati se) en los diccionarios bilingües”. Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, San Millán de la Cogolla: Instituto historia de la lengua.
Pihler,
B. (2014): “Análisis
contrastivo esloveno-español del verbo andar: algunas observaciones”.
Zuzanna
Bułat Silva, Monika Głowicka, Justyna Wesoła (eds.): Variación,
contraste,
circulación. Perspectivas lingüísticas en el hispanismo actual.
Wroclaw:
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 167–174.
Pihler, B. (2014): “Análisis
contrastivo de algunas estructuras con valor epistémico y evidencial en
español
y en esloveno”. Estudos Linguísticos / Linguistic Studies. Lisboa:
CLUNL, 219–235.
Pihler, B.
(2013): “La
temporalización discursiva en Historia del corazón de Vicente
Aleixandre”.
Colindancias, 2013/4, pp. 275-288.
Pihler, B.
(2013): “Eternidades de
Juan Ramón Jiménez: los paradigmas verbales en la poesía y su posible
traducció”. Ana Kuzmanović
(ed.).
Estudios hispánicos en el siglo XXI. Belgrado: Universidad de Belgrado,
1-12.
Pihler, B.
(2012): “Časovnost
španskega glagola: od pripovednega k pesniškemu besedilu =
Thetemporality of
the spanish verb: from narrative to poetry”. Ars&humanitas 2/6,
73-87.
Pihler,
B. (2009): “El
componente pragmático en los diccionarios bilingües: deseo y realidad”.
Elena
De Miguel, Santiago U. Sánchez, Ana Serradilla, Romana Radulescu y Olga
Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en
movimiento. San
Millán de la Cogolla: Cilengua, 555-582.
Romana-Anca Radulescu
Radulescu,
R. (2009): “Sobre
cuánto puede dar de sí el verbo dar en
fraseologismos españoles y
rumanos”. E. De Miguel, S. Sánchez, A. Serradilla, R. Radulescu y O.
Batiukova
(eds.), Fronteras de un diccionario. Las palabras en
movimiento. San
Millán de la Cogolla: Cilengua, 469-500. [ texto
completo
]
Radulescu,
R. (2006): “No
salir
de una para entrar en otra. Estudio contrastivo de
expresiones
metafóricas e idiomáticas en español e inglés". Actas en
CD-ROM del VII
Congreso de Lingüística General, Barcelona. [ versión
previa
]
Radulescu,
R. (2006): “Verbos
de habla no convencionales en español y rumano: estudio contrastivo de
expresiones idiomáticas con los verbos ‘dar’ y ‘bate’”. M. Villayandre
(ed.), Actas
del XXXV Simposio Internacional de la SEL. León: Universidad
de León,
1546-1564. [ texto
completo
] [ versión
previa
]
Radulescu,
R. y
Zato,
Z. (2006):
“Nota
sobre las ‘Jornadas internacionales estructuras léxicas y estructura
del
léxico’”, RSEL 36, 393-396. [ versión
previa
]
Radulescu,
R. (2006): “Estudio
contrastivo de expresiones idiomáticas en español, inglés y rumano”. E.
De
Miguel, A. Palacios y A. Serradilla (eds.), Estructuras
léxicas y estructura
del léxico. Frankfurt am Main: Peter Lang, 111-128. [ versión
previa
]
Radulescu,
R. (2005): “Construcciones
idiomáticas con el verbo ‘salir’ en español, inglés y rumano”. Verba
Hispanica, XIII. Ljubljana: Universidad de Ljubljana,
99-111. [ versión
previa
]
Santiago
Urbano Sánchez Jiménez
Sánchez,
Jiménez, S. (en prensa): “Emergencia
léxica en las estructuras de indeterminación del tipo no
sé qué”. Actas
del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua española,
celebrado
en la Universidad de Cádiz de 10 a 14 de septiembre de 2012.
Sánchez,
Jiménez, S. (2014): “Intertextualidades en el Libro
de buen
amor (cuadernas 924-927)”. M. Pilar Suárez
(ed.), Homo ludens,
homo loquens. Le jeu et la parole au Moyen Âge. El juego y la palabra
en la
Edad Media. Madrid: Servicio de Publicaciones de la
Universidad Autónoma de
Madrid.
Sánchez,
Jiménez, S. (2014): Entre lo uno y lo indefinido.
Aproximación
diacrónica a las estructuras de indeterminación del tipo no
sé qué en
español. Valladolid: Servicio de Publicaciones de la
Universidad de
Valladolid.
Sánchez,
Jiménez, S. (2014): “Análisis diacrónico del marcador por
cierto: del español clásico al español actual”. Margarita
Borreguero y
Sonia Gómez-Jordana (eds.), Marqueurs du discours
dans les langues
romanes: une approche contrastive. Limoges: Lambert Lucas,
391-408.
Sánchez,
Jiménez, S. (2013): “La evolución de algunos
adverbios evidenciales: evidentemente,
incuestionablemente, indiscutiblemente,indudablemente,
naturalmente, obviamente”. M. Pilar Garcés (ed.), Los
adverbios con función discursiva:
procesos de formación y evolución. Madrid
/
Frankfurt am Main: Iberoamericana / Vervuert, 239-273.
Sánchez,
Jiménez, S. (2013): “Verbos que introducen discurso (andar, ir, salir o venir con que...)”. Emili Casanova y Cesáreo Calvo (eds.),
Actes del 26é Congrés de
Lingüística i Filologia Romaniques (Valencia, 6-11 de setembre de 2010).
Berlin: W. de Gruyter, 351-362. [ texto completo ]
Sánchez,
Jiménez, S. (2011): “Andanzas del verbo andar”.
Carsten
Sinner, José Luis Ramírez y María Jesús Torrens (eds.), Tiempo
y
espacio y relaciones espacio-temporales desde la perspectiva de la
lingüística
histórica. San Millán de la Cogolla: Cilengua, (pp. 227-264).
[ versión previa ]
Sánchez,
Jiménez, S. (2009): “Hacer: un verbo que sirve para
casi todo”.
E. De Miguel, E, S. U. Sánchez Jiménez, A. Serradilla, R.
Radulescu y O.
Batiukova (eds.), Fronteras de un diccionario. Las
palabras en
movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 195-231.
[ texto completo ]
Sánchez,
Jiménez, S. (2008): “Sintaxis y semántica: el significado de los
verbos”. María Pilar Garcés (ed.), Diccionario
histórico: nuevas
perspectivas lingüísticas. Madrid / Frankfurt am Main:
Iberoamericana /
Vervuert, 67-93. [ versión previa ]
Sánchez,
Jiménez, S. (2006): “La gramaticalización del movimiento orientado a
un objetivo preciso en español medieval”. José Luis Girón Alconchel y
José
Jesús de Bustos Tovar (eds.), Actas del VI Congreso
Internacional de
Historia de la Lengua española. Madrid: Arco/Libros,
1073-1086. [ texto completo ]
Ana
Serradilla Castano
Serradilla, A. (en prensa): “El caso de las locuciones con el verbo venir en la lexicografía española: un acercamiento al tratamiento de las unidades fraseológicas en los diccionarios” (comunicación presentada en el VI Coloquio Internacional de Lexicografía española).
Serradilla, A. (en prensa): “De asaz fermoso a mazo guapo: la evolución de las fórmulas superlativas en español”. Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua.
Serradilla, A. (en prensa): “El avance del dequeísmo en el siglo XIX: factores desencadenantes”. RFE.
Serradilla, A. (en prensa): “Resena a Sánchez Jiménez, Santiago U. (2014): Entre lo uno y lo indefinido. Aproximación diacrónica a las estructuras de indeterminación del tipo no sé qué en español, Valladolid, Universidad de Valladolid (162 págs.)”. RSEL.
Serradilla, A. (2015): “Fraseología y diccionarios: una larga convivencia”. Estudios de Lexicografía 1, 99-113. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2015): “Pensar de que, jurar de que: primeros casos de dequeísmo en el siglo XVIII”. Actas del IX Congreso Internacional de Historia de la Lengua española, vol. I.
Serradilla, A. García, J. y González, J. (2015): “La ensenanza de ELE en la Universidad Autónoma de Madrid”. Tinta China 9, 20-23.
Serradilla, A. (2014): “Fraseología y diccionarios: una larga convivencia”. Maestros de la Filología, 1-11. [ texto completo ]
Serradilla, A. (2014): “El auge del dequeísmo en el siglo XVIII o la desestabilización del sistema. Historia de una variación lingüística”. Zeitschrift fur romanische Philologie 130, 4, 928-955.
Serradilla, A. (2014): “Vacilaciones en el género de los sustantivos: una visión diacrónica”. Ensayos de Lingüística Hispánica, Lisboa: Sinapis, Universidade de Lisboa, 7-25.
Serradilla, A., J. González, Alonso, Á., Pazó, J., y García, J. (eds.) (2014): ?Qué necesitamos en el aula de ELE?: reflexiones en torno a la teoría y la práctica, Madrid: Redele.
Serradilla,
A. (2014): “La fraseología en el aula de ELE: nuevos
enfoques y propuestas
didácticas”. J. González, A. Serradilla, Á.
Alonso, J. Pazó y J.
García (eds.), ?Qué
necesitamos en el aula de ELE?: reflexiones en
torno a la teoría y la práctica. Madrid: Redele. [ texto completo ]
Serradilla,
A. y González Cobas, J. (2013): “Unidades fraseológicas con verbos
de movimiento. Propuestas para un diccionario”. Círculo
de Lingüística
aplicada a la comunicación 54, 7-43. [ texto completo ]
Serradilla,
A. (2013): “Cuando
con andar no se anda: el
verbo andar en
la fraseología del español clásico”. Revista de LexicografíaXVIII,
205-220. [ acceso a la revista ]
Serradilla,
A. (2013): “Unidades
fraseológicas con verbos de movimiento en español
medieval”. Emili Casanova Herrero y Cesáreo Calvo
Rigual
(eds.), Actes del 26é Congrés de Lingüística i
Filologia Romaniques (Valencia,
6-11 de setembre de 2010), Volumen IV, sección 4. Berlín: W. de
Gruyter,
385-398. [ versión previa ]
Serradilla,
A. (2012): “Andarse a la flor del berro: las
unidades
fraseológicas con el verbo andar en
el Tesoro de Covarrubias”.
Elena Battaner Moro, Vicente Calvo Fernández y Palma Pena Jiménez
(eds.), Historiografía
lingüística: líneas actuales de investigación. Münster:
Nodus
Publikationem, Vol. II, 822- 831. [ versión previa ]
Serradilla,
A. (2011): “Apuntes
para una fraseología histórica: las expresiones figuradas con
verbos de movimiento en español medieval”. Círculo de
Lingüística
aplicada a la comunicación 45, 21-54. [ texto completo ]
Serradilla,
A. (2010): “Abrir, cerrar, subir y bajar: la
productividad de los verbos de movimiento como elementos constitutivos
de
locuciones idiomáticas en español”. Lingüística, L,
III,
81-100. [ texto completo ]
Serradilla,
A. (2006): “Expresiones idiomáticas con verbos de movimiento en la
historia del español: desde el siglo XVII hasta la actualidad”. Elena
De
Miguel, Azucena Palacios y Ana Serradilla (eds.), Estructuras
léxicas y
estructuras del léxico. Frankfurt an Main: Peter
Lang, 73-93.
Serradilla,
A. (2004): “Ir y caer como
constituyentes de locuciones fraseológicas que no implican
movimiento”. Verba
Hispánica XII, 131-141. [ texto completo ]
Serradilla,
A. (2001): “La ensenanza de frases hechas: un método para integrar
la cultura en el aula”. ?Qué español ensenar? Norma y
variación
lingüísticas en la ensenanza de español a extranjeros. Actas del XI
Congreso
Internacional de ASELE, Zaragoza: ASELE, I, 657-664.
[ texto completo ]
Serradilla,
A. y Ramos, A. (2000): Con Alicia Ramos. Diccionario
Akal
del español coloquial. 1492 expresiones del español actual y más…,Madrid:
Akal. [ Google books ]
Francesca
Strik-Lievers
Strik Lievers, F. y Miola, E. (en prensa): “Losing deixis: The case of Italian li/la phrasal verbs.”
Strik Lievers, F. (2015): “Synesthésies: Croisements des sens entre langage et perception”. L’Information grammaticale 146, 25-31.
Strik Lievers, F., Liu, H. y Huang, C. R. (2015): “The automatic extraction and Mapping Directionality of Synaesthetic sentences of Modern Chinese”. Computer Engineering & Science 37(12), 2294-2299.
Strik Lievers, F. (2015): “Synaesthesia: A corpus-based study of cross-modal directionality”. Functions of language22(1), 69–94.
Strik Lievers, F. y Mazzariello, F. (2014): “Les changements d’état. Paradigmes lexicaux et choix discursifs”. Brunner, P. et al. (eds.), Interpréter l’événement. Aspects linguistiques, discursifs et sociétaux, Limoges, Lambert-Lucas, pp. 33-43.
Strik
Lievers, F. (2012): Sembra ma non e. Studio semantico-lessicale sui
verbi con complemento
predicativo. Firenze: Accademia
della Crusca. [ libro ]
Strik
Lievers, F. (2011): “Verbs and (sub)Event Structure: A Case Study from
Italian”. Proceedings of the 25th Pacific Asia
Conference on Language,
Information and Computation (PACLIC 25). Singapore:
NanyangTechnological
University, 533-540. [ texto completo ]
Strik
Lievers, F. (2010): “From lexicological to lexicographical issues:
Italian verbs with predicative complement”. Anne Dykstra y Tanneke
Schoonheim
(eds.), Proceedings Euralex 2010.
Leeuwarden: Fryske Akademy,
1405-1410. [ texto completo ]
Toshihiro
Takagaki
Takagaki, T. (ed.) (2015): Supein gogaku gairon (‘Introducción a la lingüística hispánica’). Tokio: Kuroshio Publishing Company.
Takagaki, T. (2015): “Las oraciones pasivas". Takagaki, T. (ed.), Supein gogaku gairon (‘Introducción a la lingüística hispánica’). Tokio: Kuroshio Publishing Company, 123-136.
Takagaki, T. (2014): “Te digo dónde {es /está} el taller - el significado de ser” (en japonés). Estudios Lingúísticos Hispánicos, 29. Tokio: Círculo de Estudios Lingüísticos Hispánicos de Tokio, 87-102.
Takagaki, T. (2014): “Variación gramatical del español: Algunos resultados del Proyecto Varigrama”. Actas del Congreso Internacional sobre el español y la cultura hispánica. Tokio: Instituto Cervantes de Tokio, 248-264. [ texto completo ]
Takagaki,
T., Ueda, H. y Ruiz Tinoco, A. (2009):
“Lexical Variation of Urban Spanish”. Yuji Kawaguchi et al. (eds.), Corpus
Analysis and Variation in Linguistics. Ámsterdam: John Benjamins, 223-238. [ página del libro en la librería del editor ]
Takagaki,
T. (2009): “El dativo en la construcción doblemente
pronominal
con verbos intransitivos de movimiento: un estudio contrastivo del
japonés y el
español”. Elena De Miguel; Santiago U. Sánchez, Ana Serradilla,
Romana-Anca
Radulescu y Olga Batiukova (eds.), Fronteras de un
diccionario. Las
palabras en movimiento. San Millán de la Cogolla: Cilengua,
411-434. [ texto completo ]
Takagaki,
T. (2007): Shogakukan Diccionario español-Japonés.
Tokio:
Shogakukan, segunda edición. 2160 pp., también en versión electrónica.
[ página del diccionario en la Casa del Libro ]
Takagaki,
T., Zaima, S., Moreno Fernández, F. y
Kawaguchi, Y. (2005): Corpus-based approaches to Sentence
Structures.
Ámsterdam: John Benjamins. [ página del libro en la librería del editor ]
[ resena Language,
vol. 85.1, 237-240, marzo 2009.]
Takagaki,
T. (2003): Diccionario de Bolsillo español-Japonés
Japonés-español.
Tokio: Shogakukan. [ página del diccionario en la Casa del Libro ]
Shiori
Tokunaga
Tokunaga, S. et al. (en prensa): Supeingobumpoo drill (Cuaderno de ejercicios del español). Sanshusha, Tokio.
Tokunaga, S. (2015): “Una propuesta sobre un diccionario bilingüe educativo estudiantil”. XVI Congreso Internacional ASELE, 16-19 de septiembre. Granada: Universidad de Granada.
Tokunaga, S. (2014): “Qué quiere decir NO HE VISTO EL SEMÁFORO? Un análisis sobre las frases ambigüas y su aplicación en las aulas”. Morimoto, Y., Pavón, M. V. y Santamaría, R. (eds.), La ensenanza de ELE centrada en el alumno, XXV Congreso Internacional ASELE, 969-976.
Tokunaga,
S. (2013): “Propuesta de explicación
de los significados metafóricos”. Actas del XXIV Congreso Internacional
ASELE. [ versión previa ]
Tokunaga,
S. (2013): “Estudio contrastivo sobre la extensión de significados de
los verbos de movimiento en español y japonés”. Álvaro Val et
al. (eds.), De
la unidad del lenguaje a la diveersidad de las lenguas. Actas del X
Congreso
Internacional de Lingüística General, 897-904, CD-ROM.
[ versión previa ]
Tokunaga,
S. (2013): “Una red de significados: un estudio sobre el verbo salir en
español”. Emili Casanova Herrero y Cesáreo Calvo
Rigual (eds.), Actes
del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romaniques (Valencia,
6-11
de setembre de 2010), Volumen IV. Berlín: W. de
Gruyter, 411-422. (CD-ROM,
2050-2061).
Tokunaga,
S. (2012): “Extensiones de significado: el caso del verbo salir y
sus equivalentes en japonés”. E. Ridruejo Alonso, T. Olías Arís, N.
Mendizábal
de la Cruz y S. Alonso Calvo (eds.), Tradición y
progreso en la
lingüística general.Valladolid: Universidad de Valladolid,
393-407. [ versión pre-final ]
Tokunaga,
S. (2011): “ido o arawasudoosi entrar no
tagisee
(‘Polisemia del verbo entrar’)”. Research
Bulletin 67,
85-106. [ versión previa ]
Tokunaga,
S. (2009): “Extensión de significados: un estudio contrastivo entre
el español y el japonés”. De Miguel, E., Sánchez Jiménez, S.,
Serradilla,
A., Radulescu, R. y Batiukova, O. (eds.), Fronteras
de un
diccionario. Las palabras en movimiento. San Millán de la
Cogolla:
Cilengua, 435-468. [ texto completo ]
Alina
Villalva
Villalva, A. (en prensa):” Os verbos parassintéticos nas fontes lexicográficas antigas”. Atas do Colóquio Internacional Tempo, espaço e identidade na cultura portuguesa. 40 Anos de Estudos Lusófonos na Roménia: Desafios e Perspetivas. Bucarest: Universidad de Bucarest.
Villalva, A. (en prensa): “On the gramatical substance of colour words”. Silvestre, J. P. y Villalva, A. (eds.), Colour and Colour Naming: cross-linguistic approaches. Dicionaristica V ( - ). Lisboa-Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro.
Villalva, A. y Souza, E. (eds.) (en prensa): Estudos de Morfologia - Recortes e Abordagens. Campinas – SP: Mercado de Letras.
Villalva, A. (en prensa): “Mutaçao morfológica. O caso do prefixo in-, como em improceder e improcedencia”. Villalva, A. y Souza, E. (eds.), Estudos de Morfologia - Recortes e Abordagens. Campinas – SP: Mercado de Letras.
Villalba,
A. (en prensa): Raposo et. al. Gramática do Portugues.
Lisboa: Fundaçao Calouste Gulbenkian.
Villalva, A. (2016): “Derivados de verbos de movimento nas línguas ibéricas”. Santos, J. M. (ed.), Armonía y Contrastes. Lisboa: FLUL, 299-312.
Villalva, A., Dorn, A., Giouli, V., Blanck, W., Kovalenko, K. y Wandl-Vogt, E. (2016): “Displaying Language Diversity on the European Dictionary Portal – COST-Enel-Case Study on Colours and Emotions and their cultural references”. Euralex 2016.
Villalva, A. y Gonçalves, C. A. (2016): “The phonology and morphology of word formation”. Wetzels, L., Menuzzi, S. y Costa, J. (eds.), Handbook of Portuguese Linguistics. Wiley-Blackwell.
Villalva, A y Silvestre, J. P. (eds.) (2015): Planning non-existent dictionaries. Dicionaristica IV. Lisboa-Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro.
Villalva, A y Silvestre, J. P. (2015): “Filling gaps in dictionary typologies”. Villalva, A y Silvestre, J. P. (eds.), Planning non-existent dictionaries. Dicionaristica IV (86-102). Lisboa-Aveiro: Centro de Linguística da Universidade de Lisboa - Universidade de Aveiro.
Villalva, A., Silvestre J. P. y Guilherme, A. R. (2015): “O modelo de descriçao no dicionário histórico morfológico: o radical de alto”. Ferreira, A. M. y Brasete M. F., (eds.), Pelos Mares da Língua Portuguesa 2. Aveiro: UA Editora.
Villalva, A. y Cardeira, E. (2015): “Emotion words in early Portuguese dictionaries”. Annual Colloquium of the Henry Sweet Society for the History of Linguistic Ideas. Lexicology and Lexicography: Historiographical Approaches. Gargnano del Garda 17-19/09/2015. [ volumen ]
Villalva, A. y Silvestre, J. P. (2015): “Mutations lexicales romanes: esquisito, bizarro et comprido”. Lavric, E. y Pöckl, W (eds.), Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich. Frankfurt am Main: Peter Lang, 149-165, band 1.
Villalva, A. (2015): “The meaning of parasynthetic verbs”. Word-formation theories II / Typology and universals in word-formation III. Kosice, 26-28/06/2015. [ texto ]
Villalva, A. (2015): “On the grammatical substance of colour words”. Colour and Colour Naming: cross-linguistic approaches. International Conference. Lisboa, 2-3/07/2015. [ texto ]
Villalva, A. (2015): “Derivados de verbos de movimento”. Conferencia en la Universidad Autónoma de Madrid.
Villalva, A., y Silvestre, J. P. (2015): “Movimentos de verbos: os casos de chegar e arribar”. Revista de Filología Románica. [ texto ]
Villalva, A. (2015): “Derivados de verbos de movimento nas línguas ibéricas. IV Jornadas de Lingüística Hispánica”. Armonía y Contrastes. Lisboa, 20-22/04/2015.
Villalva, A., Silvestre, J.P. y Cardeira, E. (2014): “Landmarks of Economic Terminology: the First Portuguese Translation of Elémens du Commerce”. History of European Ideas, 40/8, 1189-1201.
Villalva, A. y Silvestre, J. P. (2014): Estudo do Léxico. Descriçao e Análise do Portugues. Petrópolis: Vozes. [ texto ]
Villalva, A. y Ciolaneanu, R. (2014): “Análise contrastiva dos adjetivos em –vel em Portugues e –bil em Romeno”. Ciolaneanu, R. (ed.), 70 Anos de Língua Romena na Universidade de Lisboa: Continuidade em Descontinuidade. Bucharest: Institutul Cultural Român.
Villalba,
A. (2008): Morfologia do Portugues. Lisboa:
Universidade
Aberta. [ sección sobre diacronía ]
Villalba,
A. y Mira Mateus, M. H.(200): O Essencial sobre Linguística.
Lisboa: Caminho. [ libro ]
Villalba,
A. (2003): Mateus et al. Gramática
da Língua
Portuguesa. Lisboa: Caminho. [ versión previa, capítulo V ]
Villalba,
A. (2000): [1995] Estruturas Morfológicas. Unidades e
Hierarquias nas Palavras do Portugues. Lisboa: Fundaçao
Calouste
Gulbenkian. [ texto completo ]
Resenas de trabajos de miembros
del equipo de investigación UPSTAIRS
Autores:
Elena de Miguel, Santiago U. Sánchez
Jiménez, Ana Serradilla, Romana Radulescu y Olga Batiukova (eds.)
Título: Fronteras de un
diccionario:
las palabras en
movimiento.
Libro: ISBN
978-84-936297-8-6
Fecha:
2009
Editorial: Cilengua
Lugar
de
publicación: San Millán de la Cogolla
Resenas:
Almeida,
Belén «El reto
de encerrar el movimiento: cómo reflejar en el diccionario el dinamismo
del
léxico», en Cuadernos del Instituto de
Historia de la lengua española, 2009, 2, pp. 191-198.
Alcántara,
Manuel, Revista
española de lingüística 42 (2010).
Espinosa Elorza, Rosa María, Iberoromania,
2009, 67, 1,
pp. 91–95.
Martínez,
Alejandro, Verba Hispánica, no 18,
2010, pp.
229-231.
Renal,
Irene, Arena Romanistica. Journal of
Romance Studies, 2010, 6.
Cotelo, Rosalía, Revista
de Lexicografía (en prensa)
Autores:
Elena de Miguel, Azucena Palacios y Ana Serradilla (eds.)
Título:
Estructuras
léxicas y estructuras del
léxico.
Libro:
ISBN: 3-631-55002-2
Fecha:
2006
Editorial
(si libro): Peter
Lang
Lugar
de publicación:
Frankfurt am Main, Alemania
Clave:
E
Resenas:
Amaya
Mendikoetxea, RFE, LXXXVII, 1, 2007,
pp. 227-232.
Thora
Vinther, Revue Romane, 2008, 43, 1,
pp. 179-182.
Ruth
María Lavale Ortiz, español actual, 2008,
no 89, pp.
141-146.
|
Selección
de trabajos sobre los verbos de movimiento del portugués realizada por
Alina Villalva
Amaral, L. (2010): Os Verbos de Modo de
Movimento no Portugues Brasileiro. Belo Horizonte, Faculdade
de Letras da
UFMG. [ aquí ]
Amaral, L. (2011): Os verbos de modo de movimento
do portugues brasileiro. ReVeLev. 3 (1-20). Belo
Horizonte. [ aquí ]
Amaral, L. (2012): Verbos de modo de movimento no
PB: aspecto lexical e decomposiçao em predicados primitivos. Estudos
Linguísticos41 (1), 326-339. Sao Paulo. [ aquí ]
Amaro, R. (2005): Semanticincorporationin a
portuguese wordnetofverbsofmovement: onaktionsartshifting. ThirdInternational
Workshop onGenerativeApproaches to theLexicon. École de Traductionet
d'Interpretation. Universidade de Genebra (1-9). [ aquí ]
Amaro, R. (2008): Verbos de movimento: análise
decomposicional e computaçao no modelo WN. WorkingPapersem
Linguística
No especial (1-14), Florianópolis.[ aquí ]
César, A. M. y Furtado da
Cunha, M.A. (2012): Verbos de movimento com objeto direto: umaanálise
centrada no uso. PublICa
VII (1–8). [ aquí ]
Ciama, A. (2009): Verbos de deslocaçao
em
portugues e romeno: complementos locativos com a funçao semântica Alvo.
Textos
Seleccionados. XXIV Encontro Nacional da Associaçao Portuguesa de
Linguística
(199-209). Lisboa: APL. [ aquí ]
Correa, R. (2005): Verbos de trajetória: uma
análise sintático-semântica. 2005. Belo Horizonte: UFMG. [ aquí ]
Correa, R. y Cançado, M. (2006): Verbos de
Trajetória do PB: uma descriçao sintático-semântica. Revista
de Estudos
Linguísticos 14.2 (371-404). Belo Horizonte. [ aquí ]
Leal, A. y Oliveira, F. (2008): Subtipos
de verbos de movimento e classes aspectuais. Textos
Seleccionados. XXIII
Encontro Nacional da Associaçao Portuguesa de Linguística(287-298).
Lisboa:
APL. [ aquí ]
Vieira, M. J. (2009): Variaçao das preposiçoes em
verbos de movimento.Signum: Estudos da Linguagem 12.
1 (423-445).Londrina. [ aquí ]
Vilela, M. (1992): Verbos de movimento: abordagem
semântica e sintáctica. Gramática de Valencias: Teoria e
Aplicaçao
(171-200). Coimbra: Almedina.
|
|
|
|
|