Resumen del proyecto de investigación en cuyo marco se celebra este congreso
El proyecto Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento (andar, ir, venir, volver) constituye una propuesta de diccionario electrónico multilingüe que recoge de forma sistemática y homogénea las distintas posibilidades significativas que manifiestan los verbos de movimiento en diversas lenguas como resultado de su combinación en diferentes contextos. En concreto se ciñe a un pequeño conjunto de verbos que se caracteriza por tener un “significado abierto” o “amplio”: andar, ir, venir y volver en español, y sus correspondientes traducciones en árabe, esloveno, inglés, japonés, rumano y ruso.
El objetivo es elaborar un diccionario que recoja los usos plenos de estos verbos (ir a la universidad), sus extensiones metafóricas (ir de mal en peor) y sus usos como auxiliares de perífrasis (ir diciendo, ir a decir), así como sus variantes pronominales andarse, irse, venirse y volverse, y sus correlatos en las otras lenguas objeto de estudio.
El resultado será un diccionario electrónico de nueva planta que incluirá tanto las estructuras con verbos de movimiento cuyo significado es deducible del contexto como aquellas cuyo significado aparentemente es no composicional. Un sistema de etiquetado homogéneo y flexible permitirá el acceso selectivo y múltiple a la información contenida en las entradas del diccionario propuesto. Con ello pretendemos ofrecer, tanto al usuario estándar como al especialista, una información plural y dinámica, con un importante acento en las relaciones y vínculos que las palabras establecen entre sí, dentro de una misma lengua y entre diversas lenguas, y en los procesos y mecanismos que legitiman sus combinaciones y su interpretación en contexto, a menudo tras experimentar una extensión o un vaciado de su significado. Al mismo tiempo, este formato electrónico permite la renovación y revisión del material léxico analizado en los distintos idiomas y facilita la incorporación progresiva de nuevos verbos y de nuevas lenguas al diccionario.
La originalidad y la relevancia de la propuesta no se reduce a la potencialidad que su formato ofrece ni al evidente aprovechamiento de sus resultados en el terreno de la enseñanza de las segundas lenguas o de la traducción. Antes bien, la metodología que lo sustenta trasciende este interés, en la medida en que la elaboración de la base de datos implica como trabajo previo el establecimiento de un repertorio de rasgos léxico-semánticos (presuntamente universales) que determinan las propiedades de los verbos con significado amplio en general, junto con los mecanismos que operan sobre esos rasgos para permitir la codificación y decodificación de las estructuras en que participan, lo que ha de redundar en consecuencia en nuestro conocimiento del léxico y de su relación con la sintaxis.
La hipótesis de esta investigación, en línea con Pustejovsky (1995), atribuye a las palabras en el léxico mental una definición poco especificada potencialmente capacitada para especificarse en un determinado contexto, a través de procesos de concordancia de rasgos léxicos que legitiman las distintas combinaciones. Los verbos que nos ocupan son representativos de esa especificación mínima y, por tanto, sus posibilidades combinatorias son múltiples, lo que los convierte en objeto de máximo interés tanto para una teoría de la codificación y recuperación del significado como para un diccionario del tipo del que pretendemos llevar a cabo.